The Translator, Translated | Lives and Deaths of Werther: Interpretation, Translation, and Adaptation in Europe and East Asia | British Academy Scholarship Online (2024)

Lives and Deaths of Werther: Interpretation, Translation, and Adaptation in Europe and East Asia

Johannes Kaminski

Published:

2023

Online ISBN:

9780198906766

Print ISBN:

9780197267554

Contents

  • < Previous chapter
  • Next chapter >

Lives and Deaths of Werther: Interpretation, Translation, and Adaptation in Europe and East Asia

Johannes Kaminski

Chapter

Johannes Kaminski

Johannes Kaminski

Find on

Oxford Academic

Pages

70–114

  • Published:

    December 2023

Cite

Kaminski, Johannes, 'The Translator, Translated', Lives and Deaths of Werther: Interpretation, Translation, and Adaptation in Europe and East Asia (London, 2023; online edn, British Academy Scholarship Online, 23 May 2024), https://doi.org/10.5871/bacad/9780197267554.003.0003, accessed 14 Aug. 2024.

Close

Search

Close

Search

Advanced Search

Search Menu

Abstract

Chapter 2 uses a multilingual corpus of English, Japanese and Chinese translations to survey general tendencies and experimental approaches. My focus on extreme cases reclaims the work of the translator as authorship. The analysis starts out with an account of Werther’s own translations from Ossian. Amid the text’s French, English and Italian translations, William Render’s translation of Werther stands out for pushing editorial interferences to their extreme, entering a grey area between translation and adaptation. With some delay, Werther also reached East Asia. Japanese and Chinese translations document the state of the two languages at the onset of the twentieth century that were undergoing considerable change. Arguably, the most idiosyncratic East Asian translations are the Japanese by Takayama Chogyū and the Chinese by Guo Moruo. They violate the modern standard, thereby draw attention to the questionable aesthetic norms that dominate contemporary translations. There is a remarkable feature that can be found in free and conservatives translations alike: they implicitly or explicitly take issue with the edition from which the translation is sourced; instead, translators pursue the creation of an Arch-Original, a text that claims to be truer than what others would consider an Original. In replacing the rich complexity of the text, they advance their own vision of an uncompromised Original.

Keywords: Ossian, Klopstock, Globalization, Vernacularization, punctuation

The Sorrows of Young Werther saw its protagonist meet an untimely death, but the text afforded Goethe literary immortality – not only in Germanophone countries, but also across Europe, North America and East Asia. After its original publication in 1774, the text was first translated into French in 1776, into English in 1779 and into Italian in 1782.1 For the first time, a German text circulated in multiple translations in other European languages within just a few decades. By 1806, six additional translations had appeared in English,2 and six in French by 1804.3 In view of the controversy surrounding the text’s alleged complicity in promoting suicide, Goethe was increasingly alarmed by his novel’s popularity. In 1787, he published a revised edition which presented the protagonist in a slightly more critical light. For the rest of his life, the author continued to question the merits of his debut novel, portraying it either as pathological or as the product of a literary fashion, namely sentimentalism. Beyond the narrow confines of academe, Goethe’s self-criticism found no real echo and had little effect on the text itself. Instead, Werther became a cipher of the self-articulation of the modern soul, demonstrating a unique ability to engage readers in a productive dialogue.

With substantial delay, of roughly a century, the text also reached East Asia. Here, it became a key text for those generations which sought to modernise their national literary traditions. Once Japan and China became exposed to Western ideas, their intelligentsia absorbed not only occidental science and medicine but also literature and thought. In 1889, Nakai Kinjo translated fragments of Werther into Japanese; by 1935, ten translations had appeared.4 In 1902, the novel arrived in China, when Ma Junwu rendered a fragment in Chinese. Twenty years later, Guo Moruo, a celebrated poet, completed the first full translation; within two years, it had been reprinted no fewer than eight times.5 By 1940, another four alternative translations had appeared.6

This chapter starts out with reflections on methodological problems and Werther’s own translations from James Macpherson’s Ossian – or to be precise: Fingal (1761) – which depart considerably from another contemporary German rendering by Michael Denis. The second part addresses the linguistic and cultural threshold between Germany and England at the end of the 18th century. As the first English translation of Werther, the focus is on Richard Graves’s (or Daniel Malthus’s) edition, which is complemented by William Render, who took substantial liberties with the Original. These versions are then compared with the modern translations of Catherine Hutter and David Constantine, respectively. While reliable studies on Werther’s European translations already exist, these two sections provide a synthesis and question established assessments of good and bad translation. This provides the intellectual foundation for the third part, which presents a survey of Werther translations in Japan and China at the onset of the 20th century. In view of the text’s reception in Japan, the analysis concentrates on three early translations, respectively, by Takayama Chogyū, Kubo Tenzui and Hata Toyokichi. Finally, three Chinese Werthers will conclude the chapter: renderings by Ma Junwu, Guo Moruo and Qian Tianyou. Inevitably, the present selection cannot account for the numerous translations in existence. The aim is to highlight scenes of translation that facilitate an insight into the delicate balance between source and target language.

Methodologically, this chapter draws on the takeaways from Chapter 1, which are discussed in the light of contemporary translation theory. At the heart of the analysis stand back-translations to illustrate – and further exacerbate – the idiosyncrasy of the addressed translations.7 The gap that is filled between the languages leads straight into the grafting process, as the original text is deprived of some features while new ones are added. To fully exploit this method, this chapter concentrates on two sample passages that document the text’s transformations. The first one, taken from James Macpherson’s Ossianic songs, features the lament of Colma, who learns of the tragic result of the duel between her brother and her lover. First rendered by Werther in German, this passage is useful to indicate linguistic strategies of subsequent translations from German into English and Chinese. The second reference passage is Werther’s letter dating from 21 June 1772, in which natural ecstasy is rendered in highly expressive language. In Chinese and Japanese translations, such exclamatory clauses put translators at loggerheads with established linguistic norms.

Grafting and translation

When a text moves across linguistic and cultural boundaries for the first time, translation cannot tap into an inventory of established equivalents. Unaffected by the stellar career of the charismatic writer in his native Germany, the text’s foreign reception documents the semantic possibilities of a text that is not yet colonised by an ‘Author-God’8 or the belated, saturated perspective of the reader in the 21st century. This situation forced early translators and editors to resort to invasive strategies that allowed the text’s meaning to proliferate. They inserted foot- or endnotes and replaced obscure literary references with familiar ones. Prefaces and appendices were added. Such interferences were based on assumptions about the imported text’s foreignness or familiarity among the audience, be it semantic, linguistic, cultural or aesthetic. Needless to say, translators and editors thereby inject their own ideas, which inevitably clash with those of other translators and editors.

This situation is analogous to the patterns of literary grafting that were discussed in Chapter 1: the selection of the rootstock, the elimination of incompatible elements and the addition of a scion. There is an equivalent to this process in translation studies: the ‘filling of gaps’. This concept was introduced by Gideon Toury to capture the uneasy tension between different tongues. Since no translation can ‘share the same systemic space with its original’,9 translators bring to light this incongruence and turn it into a virtue. Something exists in the source system (the language from which a text is translated) that is missing in the target system (the language into which it is translated). As translators amend one language by appropriating the other, they create a space between languages that previously did not exist: ‘Thus, cultures resort to translating precisely as a major way of filling in gaps, whenever and wherever such gaps manifest themselves […], i.e., in view of a corresponding non-gap in another culture that the prospective target culture has reasons to look up to and try to exploit.’10 What is perceived as absent in one language already exists in another one and can be incorporated through translation. Toury’s approach is representative of an entire generation of translation scholars devoted to the study of translational shifts that avoid flattening linguistic difference by invoking equivalence. At the same time, they also steer clear of obscure concepts, such as Benjamin’s much-quoted idea of an interlinguistic progression towards a messianic ‘pure language’.11

Lawrence Venuti pursues a similar approach by introducing two terms, ‘foreignization’ and ‘nativization’, that correspond to polar opposite attitudes in translation. While the former approach allows the source system to maintain some of its idiosyncrasies at the expense of the norms of the host language, the latter addresses the assimilating force of the templates and filters that exist in the target system. Ultimately, translation documents an epistemic process: ‘Every step in the translation process – from selecting a foreign text to implementing a translation strategy to editing, reviewing, and reading the translation – is mediated by the diverse values, beliefs, and representations that circulate in the translating language.’12

Although Toury and Venuti primarily talk about linguistic phenomena, their focus on gaps and the compensation thereof can be extended to other dimensions of cultural transfer. Toury’s and Venuti’s observations of how target systems draw on other languages easily connect with François Jullien’s recent call to identify cultural products as ‘resources’ that are freely available to new audiences. He decidedly objects to a notion of culture as a solid unit that must be defended against contamination. Despite being criticised for having overemphasised cultural difference in the past,13 he argues that awareness of cultural difference is merely part of a dialectical process that results in a productive interaction. Using a terminology similar to Toury, Jullien views the ‘gap’ between cultures as a starting point to escape conventional modes of thinking: ‘The gap means a distance which opens up, places what was once separated into pairs and makes visible the betweenness between formerly separated terms. They are required to face one another.’14 The observer who becomes aware of what lies between cultures encounters an opportunity to step outside conventional modes of thinking. There is a programmatic dimension to Jullien’s study that runs against the assertion of monolithic cultural identities. Caught in such ‘betweenness’, cultures do not represent a heritage reserved for those who are allowed to identify with it but are understood as resources that are available to everyone who is prepared to reinvest them.15

In sum, Toury’s, Venuti’s and Jullien’s appreciation of the gap that opens when a text migrates across linguistic and cultural borders puts forward a generous attitude reminiscent of grafting. Like the reader who creates the text by limiting its plural to a singularity, the translator chooses among a spectrum of possibilities. Since this spectrum consists of equally legitimate variants, a most accurate choice does not exist. That said, convention has it that translations also function as tributaries of the Author-God. Similar to the quest for singularity that shaped the interpretations of Werther, the standard of ‘invariant’16 translations asserts appropriateness, plausibility and truth as values that guide the work of translators. Whereas philological translations make this process evident by inserting commentary, glosses and variants, invariant translations limit themselves to explanatory notes in prefaces and postscripts that reproduce the scholarly common sense. Regarding the text itself, such translations are based on the idea that meaning, form and effect can be rendered in another language without offering an interpretation. In English, this approach was popularised by Penguin and Oxford World Classics editions and was successfully reproduced by similar formats across the world. Invariance in translation offers a reader-friendly, methodologically questionable compromise that observes rules of thumb and caters to the tastes prevalent in the publishing sector. Venuti has critiqued this approach for eliding translators from their works, not only as craftsmen, but also with regard to their creative manipulations of the text.17 On a global scale, critics have also pointed towards a more comprehensive effect of invariance in translation: as the global library is measured against a norm established by modern realist fiction, cultural difference is flattened out.18

Held against a text that has become stale or, as Gert Mattenklott contends, over-researched and excessively familiar, eccentric translations of Werther are invaluable tools for its revaluation. Arguably, even mistake-ridden renderings might be preferable to the products of invariance. As the following section demonstrates, the grafting habits of translators can already be observed in Werther’s own rendering of Ossian and have continued unabated ever since.

Werther’s Ossian

The climax of Werther, the protagonist’s open rejection by Lotte and his subsequent suicide, is intimately connected to Ossianic song, supposedly written in ancient Gaelic and translated into English by James Macpherson. While the protagonist’s polyglot erudition is evinced by many references to ancient and modern letters throughout the novel, his concrete output as a translator is limited to Ossian. Needless to say, these passages are translations made by Goethe from Macpherson’s English, yet they differ considerably from Goethe’s first renderings dating from 1771.19 In contrast to those earlier, more academic translations, Werther’s are saturated with psychological characterisation. These passages are formed by and inform his portrait as an ingenious and mentally unhinged young man.

For a long time, scholars felt that Goethe’s text was tainted by this intertextual insertion. Doubts about Ossian’s authenticity were raised as early as 1765, almost a decade before the first publication of Werther.20 While such discussions did not resonate beyond the English-speaking realm for some time, the questionable status of the text could no longer be ignored at one point.21 It turned out that Macpherson did not just take liberties by inserting his own poems, as Samuel Johnson initially suspected, but that he was ‘virtually composing as a “bard”’.22 While this spoke for Macpherson’s literary talent, it was not well received by his audiences across Europe, who felt betrayed. Subsequently, commentators have excused Goethe’s insertions as the product of a ‘moment of blind enthusiasm’,23 shared by many contemporaries, including Johann Gottfried Herder and Klopstock. More recently, such scepticism has been replaced by an interest in ‘Goethe’s seemingly modernist technique of incorporating two complementary and creatively modified extracts of Ossian’24 and in Macpherson as an author in his own right.

Regardless of Macpherson’s status as a translator, fraud or gifted writer, Werther uses the text in a manner that is crucial for evaluating the virtues of free translation. In the narrative logic of the book, the intertextual insertions encourage the protagonist, who wants to move away from everyday aesthetics, to pursue more profound and ecstatic forms of expression. After all, he proclaims: ‘say what you will of rules, they destroy the genuine feeling of Nature and its true expression’ (L 11). The selection of Ossianic song is crucial in advancing this mission; after all, Herder characterised the bardic songs as imbued with the poet’s ‘majesty, innocence, simplicity, activity and blissfulness’,25 which he derives from the specific character of the Scottish mountain people: ‘The wilder, that is, the livelier and more active a people, […] the wilder, that is, livelier, freer, more sensual, more lyrical […] also its songs!’26 Rich in apostrophes and ellipses, full of personifications, archaic formulas and obsolete diction, Ossian’s oral style complemented a utopian desire for a life untainted by social convention and a less mediated experience of nature and emotions. To Herder and his peers, such primitivism did not point to a state of irretrievably lost innocence, as in Jean-Jacques Rousseau’s Discourse on the Arts and Sciences (Discours sur les sciences et les arts, 1750), but evoked the tantalising image of an advanced culture that contemporary society should strive to emulate.27

To a sanguine person such as Lotte, the allure of Ossian is not entirely relatable at first. Sitting next to Werther in a carriage, she mentions her own book preferences: ‘I like those authors best who describe my own situation in life […] whose stories touch me with interest because they resemble my own domestic life’ (L 16). Given her focus on the familiar rather than the exotic, Werther’s Ossian translation ends up in her drawer at first, unread. It is only in the presence of the distraught young man that she turns to these texts: ‘There in my drawer […] is your own translation of some of the songs of Ossian. I have not read them yet’ (L 76). After finishing the passage, he can no longer contain his feelings: ‘he threw himself at Charlotte’s feet, seized her hands, and pressed them to his eyes and to his forehead.’ The sombre tone of Ossianic language intensifies pent-up feelings, even in Lotte, who suddenly releases ‘a torrent of tears’ from her eyes. At this point, Werther frees himself from his perennial state of sublimation: ‘He clasped her in his arms tightly, and covered her trembling, stammering lips with furious kisses’, eliciting yet another ambivalent signal from his beloved. She pushes him away, ‘casting one last, loving glance at the unhappy man’ (L 80–1) before bolting the door.

The purpose of the textual insertion of Ossian is twofold: on a narrative level, ‘the bardic song is instrumental to the build-up of tension and the development of the themes of love and suicide’,28 as Gerald Bär points out. On a psychological level, the appeal of these poems also lies in a symbolic representation of the triangular relationship between Werther, Lotte and Albert. In Fingal’s ‘Songs of Selma’, the toxic triangle (involving Colma, her brother and her lover) culminates in a duel that ends in death for both men, leaving the girl wailing alone before their lifeless bodies. According to Ehrhard Bahr, the translation of this drastic passage helps Werther and Lotte indirectly address a radical solution to their emotional pain: the possibility of Werther murdering Albert in a duel.29 Lotte hid those translated verses in the drawer for a reason.

Towards the Arch-Original (Michael Denis, Goethe)

The following snippet, taken from the section ‘Songs of Selma’, serves as a reference passage to compare translations, first into German, then back into English. The Original text spans roughly 2,400 words, and Werther’s translation covers most of it, counting approximately 2,100 words. The present analysis concentrates on two paragraphs that contain the song’s tragic climax. Amid the nightscape, Colma waits for her lover’s return – in vain. To her shock, she realises that the antagonism between Salgar, her lover, and her brother has ended in bloodshed:

Lo! the calm moon comes forth. The flood is bright in the vale. The rocks are grey on the steep. I see him [i.e., Salgar] not on the brow. His dogs come not before him, with tidings of his near approach. Here I must sit alone!

Who lie on the heath beside me? Are they my love and my brother? Speak to me, O my friends! To Colma they give no reply. Speak to me: I am alone! My soul is tormented with fears! Ah! they are dead! Their swords are red from the fight. O my brother! my brother! why hast thou slain my Salgar? why, O Salgar! hast thou slain my brother? Dear were ye both to me!30

This snippet from Macpherson’s original voices pain and loss. Within the register of linguistic expression, it opts for direct emotive articulation, lamentations and cries. The rivalry between two men is not redirected through the mannerisms of bourgeois law-abiding society but culminates in a deadly duel, as lover and brother take each other’s lives. The violence that Shakespearian tragedies save for the fifth act represents the starting point of ‘Songs of Selma’. Left alone, Colma directs her speech at the ghosts of the deceased. One crucial element of oral discourse, however, is lacking: rhyme.

Although Macpherson never produced a Gaelic original, the assumption was always that Fingal and the other poems that comprised the original Ossian were penned in rhythmic speech. Consequently, Michael Denis’s translation into German does not hesitate to reinsert the hexameter and couplets as basic structuring devices:

Ha! nun erscheint der Mond! Sein Stral [sic]

Fällt auf den Bach hinab ins Thal.

Des Hügels Klippen stehn ergraut.

Ach daß ihn noch mein Aug nicht schaut

Vom Gipfel! Ach noch billt [sic] kein Hund,

Und macht mir Salgars Ankunft kund!

Noch muß ich einsam sitzen hier! −

Doch wer! wer lieget unter mir

Dort auf der Haide? − Wärs vielleicht

Mein Liebster und mein Bruder! – Sprecht

Zu mir, o Freunde! – Beide schweigen! Ach!

Die Furcht zernagt mein Herz! – Ach sie sind todt!

Ihr Eisen ist vom Kampfe roth!

O du, mein Bruder! o warum

Kam Salgar durch dein Eisen um!

Und du, mein Salgar! o warum

Liegt itzt durch dich mein Bruder stumm!

Ihr wart mir beyde werth!31

This type of rhymed rendering, also found in an early Italian Ossian,32 evinces that, in contrast to Herder and his peers, many translators ‘found nothing inherently attractive about Macpherson’s spare, asyndetic and paratactic prose style’.33 Denis makes up for such (perceived) shortcomings through substantial interferences with the aesthetics of the Original. Hand in hand with the changed form comes a semantic shift, not least due to structuring devices such as rhyme and metre. They tone down the spiritual bleakness of the original Ossian, the feature that makes the text so attractive to Werther.

In rhymed verse, Macpherson’s song loses its raw appeal, as a symbolic order places semantically unrelated words in musical proximity and in rhythmic sequence. Once ‘todt’ (dead) rhymes with ‘roth’ (red), and ‘warum’ (why) with ‘stumm’ (mute), the implication is that a higher order overwrites the conflicts that play out on the text’s surface. Denis’s rhymed version connects Salgar and Colma to other tragic love couples in literary history whose suffering is also articulated in metrical patterns and couplets, notably Dante’s Francesca di Rimini and Paolo. In the second circle of Hell, their state of torment – they are caught in an eternal whirlwind – is described in terza rima, the interlocking three-line rhyme scheme used throughout the Divine Comedy. Such semantic graftage has a drastic effect on Macpherson. As Francesca and Paolo’s punishment is testimony to a moral code which punishes illegitimate love and unrestrained jealously, Ossian’s spiritual bleakness is toned down and introduces a difficult configuration into the text, Dante’s ‘ineliminable gap’34 between rigid faith and aesthetic play.

Werther’s translation does not follow Denis’s example; instead, he pays heed to Herder’s recommendation that Ossian should be translated in a way that is, as Herder says, ‘livelier, freer, more sensual, more lyrical’ than the aesthetic products of classicism. The product reads as follows:

Sieh, der Mond erscheint, die Flut glänzt im Tale, die Felsen stehen grau den Hügel hinauf; aber ich seh’ ihn nicht auf der Höhe, seine Hunde vor ihm her verkündigen nicht seine Ankunft. Hier muß ich sitzen allein.

Aber wer sind, die dort unten liegen auf der Heide? – Mein Geliebter? Mein Bruder? – Redet, o meine Freunde! Sie antworten nicht. Wie geängstet ist meine Seele! – Ach sie sind tot! Ihre Schwerter rot vom Gefechte! O mein Bruder, mein Bruder, warum hast du meinen Salgar erschlagen? O mein Salgar, warum hast du meinen Bruder erschlagen? Ihr wart mir beide so lieb!35

Werther renders Ossian sentence by sentence. The powerful, allegedly primitive style of the Original shows in exclamations, apostrophes and personal address. In the absence of rhyme and metre, bardic song remains untainted by the metaphysical connotations that come with rhyme.

But since no translation can share the same systemic space with its original, as Toury points out, Werther’s text still differs in three aspects. Firstly, there is some stylistic moderation. Archaic terms, such as the exclamation ‘lo’ and the archaic second-person singular pronoun (‘thou hast’), indicating informal familiarity, give way to contemporary German usage. The Original’s excessive use of exclamation marks is reduced from ten to five. Secondly, the image of the grey rocks, elided by Denis, is elevated to proto-expressionist intensity, as the adjective ‘grau’ (grey) is presented in adverbial use: ‘die Felsen stehen grau den Hügel hinauf” (The rocks stand grey-ly on the steep hill). In contrast to Denis’s translation (‘Des Felsen Klippen stehn ergraut’), this endows the rocks with a hostile physiognomy and exacerbates the beholder’s desolation. This particular attention to adjectives endows the text with a fashionable feel, as many of Goethe’s contemporaries shared such stylistic preferences.36

Goethe’s third notable amendment is the lack of the critical commentary that typically accompanies Ossian editions, both the English original and most translations. Macpherson introduces ‘Songs of Selma’ with a brief account of the song’s presumed context: ‘Minona sings before the king [Fingal] the song of the unfortunate Colma’, a rite that forms part of ‘an annual custom established by the monarchs of the ancient Caledonian’. In the running text, a footnote elaborates the Gaelic etymology of Colma’s name: ‘cul-math, a woman with fine hair’.37 Following in the footsteps of Macpherson, Denis, also a theologian, kept the commentary, adding further remarks on his choice of metre and other European translations. Worried about clarity, Denis even adds stage directions in footnotes. After Colma’s first lamentation, he notes: ‘One should keep in mind that she descends the hill at this point to take a closer look at the two prostrate men.’38 While such additions appear gratuitous, glosses have an immediate effect on the reading flow: they eliminate semantic uncertainty and embed the text in a supposed historical context.

Embracing Ossianic song as an unmediated form of expression, Werther demonstrates little interest in such historical contextualisation. Werther’s pursuit of the supposedly raw sound of the Gaelic Original departs considerably from Macpherson’s own ambitions for the epic; after all, its production closely corresponded with the ideas that occupied the Scottish intelligentsia of the time.39 As Goethe proceeds to graft Ossian on Werther, he broadens its scope to suit a universalist agenda that tallies with Herder’s vision of a cultural alternative to classicism.

Given this discrepancy, it is important to point out that the protagonist does not adopt Ossianic language as a whole but embraces one of the most effective tools of grafting: the elimination of incompatible elements. In contrast to the stolid heroism of ‘Book of Fingal’, for example, ‘Songs of Selma’ focuses on grief, despair and desolation. Werther’s Ossian is a curated selection, demonstrating a preference for repetitive apostrophes and exclamatory language that sacrifices the inflection of the narrator for a stronger focus on the experience of pain and grief. This applies not only to the introductory words at the beginning of ‘Songs of Selma’ and the running commentary, but also to the editorial afterword. As Werther’s translation reaches the end of the declamatory passages and Lotte erupts in tears, he elides the editor’s closing remark: ‘Such were the words of the bards in the days of the song; when the king heard the music of harps, and the tales of other times’,40 to jump to yet another declamatory passage, a paragraph from ‘Berrathon’.

Denis’s and Goethe’s Ossian translations evince different uses of grafting. While Denis elides the text’s bleakness by reinserting it in an old chain of signification, the holistic unity of rhyme and metre, Goethe’s Ossian trims the text’s philological layers to underline its desolation and expressivity. Since the discrepancy between the Ossian of Macpherson and its transformation in the hands of Denis and Goethe is programmatic, the tool-like function of the original text becomes apparent. And yet translators are not quite prepared to openly accept their manipulation as an inevitable departure from the Original; instead, the idea is that the translator has access to a truer version of the source text: a truer Original lurks behind the deceptive Original. In Denis’s case, the idea is that bardic song must accord with the time-tested norms of metre and rhyme; in Goethe’s, that ‘the torrent of genius’ was compromised by philological commentary. There is an underlying assumption that the Original, on which the translators base their texts, is only an epiphenomenon of a hypothetical entity: the Arch-Original.

Like the reading techniques discussed in Chapter 1, the invocation of this Arch-Original also aims at creating a singularity. To return to the metaphor of grafting, this means to engage in a process that is analogous to the reverse breeding of hybrid plants, a forceful procedure that includes the ‘silencing’ of the elements that have contributed to crossovers in the first place.41 Such genetic manipulation eventually results in the re-creation of the ‘founder line’. While translators would insist that their return to the Original represents nothing but the elimination of the scions that previous episodes of grafting have added, this factually sets in motion another ground of grafting, with ‘silencing’ leading to the elimination of the undesired element. The Arch-Original is yet another graft that benefits from the plurality of the text.

Translations into English

If one takes Macpherson, the self-proclaimed translator from Gaelic, at his word, then Werther reads out to Lotte the literary product of translation twice over: first Gaelic to English, then English to German. Considering the emotional impact of the Ossian passage on the protagonist and his beloved, nothing appears lost in this double filtering process. But once Ossian travels from German back to English, through Werther’s translation, the directionality of the filtering process is reversed and raises several questions that have impacted the historical reception of Werther in English.

Most early English translations of Werther concede little room to this intertextual insertion. The first was anonymously published in 1779, variously attributed to Richard Graves and Daniel Malthus. Based on Philippe Aubry’s pioneering French rendering from 1777 rather than on the Original, this Werther made Goethe known in England and was reprinted more often than other contemporary translations.42 The translator takes many liberties, especially in view of extravagant phrasings that could cause offence, such as Werther’s seemingly blasphemous comment regarding a child who has washed their face in a well, which prompts the letter writer to compare this solemn scene to a baptism. The preface of the Graves–Malthus edition explains: ‘A few expressions […] have been omitted by the French, and a few more by the English translator, as they might possibly give offence in a work of this nature.’43 The translation also follows a reductive approach in view of Werther and Lotte’s emotive reading session. The translator picks the final segment from Goethe’s selection from ‘Songs of Selma’, faithfully reproducing it in Macpherson’s original English.44 This selective approach is representative for early translations and culminates in John Gifford’s from 1789, which scraps Ossian altogether.

In the English context, there is a rationale to reducing or omitting the Ossian. On the one hand, it relates to growing suspicions about the text’s authenticity. According to Bär, ‘the inclusion of Ossianic poetry could have damaged Goethe’s reputation in Britain’.45 It would appear preposterous to think that a suicidal young man should spend his final days with a literary forgery rather than, say, Homer or Klopstock. One who allows himself to be fooled by a faux-Gaelic epic runs the risk of becoming the butt of a joke instead of attracting readerly empathy. That said, scholars have also pointed to the possibility of the exact opposite: for a reader who puts faith in the authenticity of Ossian, its partial inclusion in Werther would represent a literary heresy. After all, one should not use ancient poetry for dramatic effect.46 One way or another, Ossian appears to be an unfitting textual insertion, for its literary status is either too low or too high to facilitate seamlessness.

Conversely, scholars have also protested the corrupting effects that the reduction or omission of Ossian has on Werther. In Bär’s eyes, the absence of the intertext ignores its function as a compositional device, leaving the psychological change in the protagonist unaccounted for and distorting the novel’s build-up.47 Since all actions in Werther are motivated by multiple chains of cause and effect, however, the result is hardly as dire as Bär suggests. As soon as one weight is removed from the scale, other elements fill the vacuum. In fact, their absence gives the physical aspect of Werther and Lotte’s joint reading session greater prominence. In contrast to modern translations, early renderings enjoyed full legitimacy to carry out such interferences. To them, the Original’s idiosyncrasies did not hold auratic appeal.

The interfering translator (Render)

More than any other early translation, William Render’s Sorrows of Werter (1801) revels in a unique determination to manipulate the source text. The title page deprives the protagonist’s name of the letter H and converts the author’s name into ‘Göethe’,48 a programmatic idiosyncrasy that foreshadows the many other liberties this translation takes. Although taken directly from German, the text abounds with inaccuracies that violate the expectations of modern readers.49 Based on Goethe’s second version of 1787, the text happily produces its own variants on the subject. Render’s interferences cover the full spectrum from grammatical changes, most of which are clearly identifiable as mistakes,50 to inaccuracies, additions and conspicuous deviations from Goethe’s text. As semantic proliferation is given free rein, the original text is transformed into an independent version.

To begin with, this tendency is evident in the incorporation of Ossian. The intertext taken from ‘Songs of Selma’ is reduced, as the narrator explains, to ‘that affecting passage where Armin deplores the loss of his beloved daughter’ (R 336) – that is, the last three paragraphs of Goethe’s selection. In contrast to the Graves–Malthus translation, however, Macpherson’s words make space for a rendering taken directly from Goethe’s German. The result can be detected not in more explosive language, as one would expect, but in slight alterations of the scenery. In Werther’s translation, Macpherson’s ‘the rain beat hard on the hill’51 morphs into ‘der Regen schlug scharf nach der Seite des Berges’. Render happily follows Goethe: ‘the rain beat furiously on the side of the mountain’ (336–7). The landscape is more dramatic, as a more violent rain (hard/furiously) meets a more imposing geological structure (hill/mountain). Such philological detail hardly compromises Goethe’s text. One of Render’s more severe amendments of this passage from Ossian lies somewhere else. Despite orienting the wording after Goethe, he inserts an additional paragraph of Armin’s lament into the text. The following segment is found in Macpherson’s original but not in Goethe’s: ‘Will none of you speak in pity? They move on regardless of their father! I am sad, O! mourners, nor small my cause of woe!’ (337). This addition produces a stronger invocation of pity, as Armin’s complaint that ‘none of you speak in pity’ relates to Werther’s situation: he, too, longs for his pleas to be heard.52

Such amendments to the lover’s reading of Ossian pale in comparison with Render’s most drastic interferences, including his insertion of the full last names of the featured characters. This begins with pseudo-accuracies such as a count’s specification as ‘Count Metternich, a man of great talents’ (6). On another occasion, Fräulein von B. is revealed as ‘Miss Bauer’ (207), an aptronym that conflicts with her aristocratic descent. Render even amends the story. There is the strange assertion that Leonora, mentioned in Werther’s first letter, and his deceased elderly female friend, mentioned at a later point, are in fact the same person. In Goethe’s original, the story of Leonora has marginal significance; in Render’s version, however, she becomes Werther’s first love. A footnote clarifies that she ‘died at Brunswick [Braunschweig], which event so much affected him, that he left the place, and came to Wetzlar’ (2–3). In line with this fusion, Render suppresses the mature age of the elderly friend to further elide differences between her and Leonora.53 Endowed with this powerful backstory, Werther looks back at his traumatic first love:

Her dear memory is placed in the deepest recesses of my brain – from which no time nor circ*mstance shall efface it. – Alas! my friend, it is possible I can ever forget her exalted understanding – her unexampled patience – and her divine resignation in that – but hush! hush! – no more of that. (21)

Although faithfully reproduced in Wertherian staccato, this paragraph is entirely a fabrication on the part of Render. The reinvention of Leonora alters the protagonist’s psychological development significantly. While one finds many Werther critics who speculate about the origins of the protagonist’s death drive – it appears as early as 16 July 1772 – this version relates his mental fixation to a traumatic event: the loss of Leonora, his first love. Here, Werther’s reluctance to consistently pursue Lotte is rooted in existential melancholy: how could she replace the person he has irretrievably lost? After Leonora’s death, it is no longer surprising that all his subsequent love interests should end in disappointment, as he prefers to indulge in Leonora’s memory, which ‘no time nor circ*mstance shall efface’. The enigma of Werther’s fickle libido, an observation that inspired modern scholars to speculate about his body–soul conflict,54 is resolved by means of a plausible backstory.

Render’s preference for pseudo-accuracy also extends to Lotte. Drawing on the popular idea that Goethe based his novel on Charlotte Buff, who was betrothed to Johann Christian Kestner, the translator refers to her as ‘Charlotte Buff’. Aware that previous editions, including Goethe’s original, only reference her surname as ‘S’, Render adds a footnote, confirming the ‘real name of the bailiff’s eldest daughter’ (49). Although this could be nothing more than a clichéd biographical interpretation, the translator does not leave it at that, claiming his own part in the narrative.

Render in conversation with Werther

Render’s translation features an appendix that contains a narrative mise en abyme, as the translator claims a place within the original story. He explains:

The last time the translator had an opportunity of seeing Werter, was at Frankfort on the Mayn [sic], where the former was on some business. […] The translator accordingly waited on Werter at the time appointed. No sooner had he entered the room, than Werter exclaimed, ‘My dear friend, I believe I have not seen you since you preached at Wetzlar, which must be almost four months ago’. (361–2)

As their dialogue progresses, the reader learns that the translator is a Protestant pastor who previously delivered a sermon addressing suicide – with Werther among the churchgoers. The occasion was the drowning of a young girl, whose fate was also discussed by Werther and Albert in great detail (12 August 1772). In his sermon, however, the pastor offers a more sympathetic viewpoint than Albert, arguing that individuals must control ‘the seeds of destruction’ (393) that lie dormant in everyone. During their follow-up conversation in ‘Frankfort’, the translator shares his personal take on unhappy love with Werther. In fact, he just separated from Sophie, a Catholic girl, whose father objected to his daughter marrying a Protestant. Heroically, he resigned himself to accepting her father’s wishes. But the translator’s moral example does not produce the intended effect, as Werther reacts with condescension and accuses him of betrayal: ‘You who never loved, you who deserted your Sophia’ (374). Afterwards, the conversation turns to more banal topics, such as coffee and tea consumption, and to the excessive cost of funeral expenses.

One cannot help but notice the tight schedule that Werther would have had to observe to meet the translator in Frankfurt ‘a few days preceding his death’ (361). Prior to making a case in defence of the country boy who murdered his landlady or reading Ossian to Lotte, Werther would have had to jump on a carriage to meet the translator a day’s ride away. Furthermore, the strange cause of their conversation, moving from love to funeral expenses, adds to the awkwardness of this postscript. Despite such narrative hiccups, the effect of the appendix is evident: although it enforces the auratic appeal of Werther at first glance, it disturbs the reader’s potential identification with the extravagant young man. Render’s take on the genesis of Werther presents a unique case, differing markedly from clichéd accounts of Goethe and Lotte Buff’s relationship. Instead, Render prioritises the idea that Werther is an unhinged, pathological young man. He closes: ‘This was the last time I saw him, nor did I hear of him again, till about three months after I learned the dreadful catastrophe which has given rise to the publication of these pages’ (375).

Despite the pedestrian sound of this judgement, it is embedded in yet another wild claim. Render’s idea is that Goethe – or rather ‘Göethe’ – was merely the editor who published the man’s letters posthumously. What is more, he is portrayed as an unreliable editor who not only suppressed the correct last names and place names, but also abridged some letters and ultimately obscured the crucial reasons behind the protagonist’s obsession with death, the fate of Leonora. Once again, a translator professes to reconstruct an Arch-Original that is not yet corrupted by a compromised edition, resorting to eliding some passages and adding new ones.

It remains impossible to say whether Render’s hypothesis of a real Werther is simply the product of simple opportunism, with the translator hoping to find a larger audience by making spectacular claims. Or did he just get carried away in the spirit of, say, the narrator of Laurence Sterne’s Tristram Shandy? Render’s deliberations, however, are not based on the fact that the audience only had a vague idea of the Original;55 after all, by 1801, the year of Render’s publication, the identification of Goethe with Werther had already become a firmly established cliché across Europe, including England. As early as 1787, the author met a pertinacious Englishman in Naples who insisted on seeing the author in person, wondering: ‘so often as I think of all that was required for the writing of it, I must ever wonder anew.’56 His assumption was that the protagonist’s and the author’s ennui de vivre are impossible to separate, turning Goethe, the survivor, into a freakish personality. Render does not taint the author with such associations but grants Werther an independent life, which affords him the licence for free fabulation.

Scholarship embraced neither Render’s free translation – or rather his adaptation – nor his neat separation between author and literary figure. Instead, the world of letters concerned itself with their interrelatedness throughout the 19th and 20th century. Render offers a rare example of translations outside the Author-God paradigm.

Translations into global English (Hutter, Constantine)

Among early translations, Render’s proactive translation was the exception. Most translations tried to maintain fidelity by avoiding excessive interference with the text. Abbreviations for place names and surnames remained intact. Characters that appear irrelevant to the plot were carefully reduced or disappeared as in the Malthus–Graves translation, where the story of Frau M. and her stingy husband (11 June 1772) is omitted. Such translations follow a poetics of invisibility and avoid applying the glowing colours of active interpretative interference.

A tendency for reduction also shows in most back-translations of the Ossian passage. When not elided completely, this quotation is reduced to a few paragraphs. With the exception of Render, early translations into English jump at the opportunity to render the rudiments of Macpherson’s lyrical prose in the original, as does Victor Lange’s 1988 translation, a translation that is otherwise praised for its accuracy.57 In translation theory, this approach is called ‘natural equivalence’, a method that is intuitive to many readers: enunciations that are articulated in foreign languages remain identical when translated back into the original language. Yet sceptics argue that it presents ‘an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations’.58 In view of Werther’s Ossian, this creates a problem, as John R. J. Eyck points out: ‘To neglect – as many have – the product of Goethe’s (or, as Goethe presents it: Werther’s) translation nearly obliterates critical insight into the character of Werther as well as the overall nature of the story.’59 Like Bär, Eyck asserts that critical insight can only derive from Werther’s Ossian, a self-contained entity detached from its English original. Eyck regards Catherine Hutter’s translation as exemplary, for it allegedly incorporates Goethe’s concessions to his audience. Indeed, the wording of Hutter’s Ossian departs from Macpherson, which makes a point about the irreversibility of translation: one cannot just move back and forth between languages without sacrificing their life. But upon closer inspection, the additional value of her back-translation seems limited. The translation of the reference passage reads:

See … the moon appears, the river gleams in the valley, the rocks stand grey on the hillside – but I do not see him nor do his dogs herald his coming. Here must I sit alone.

But who lies down there on the heath? My beloved? My brother? Speak to me, O my friends! They do not reply, and my soul is fearful. Ah me – they are slain; their swords are red with blood. O my brother, my brother, why hast thou slain my beloved? O Salgar, my beloved, why hast thou slain my brother? I loved you both.60

In contrast to Eyck’s claim, the effect of Hutter’s translation is not to produce a more intense rendering of Macpherson to faithfully incorporate Werther’s perspective, but rather the elision of idiosyncrasies of both originals: Goethe’s text and Fingal. Hutter not only avoids Goethe’s exclamatory style and wild use of punctuation, she also dodges old-fashioned, rather cloying terms in English. Her modern usage elides the archaic exclamation ‘lo’ and replaces ‘You were both so dear to me’ with a rather plainly worded ‘I loved you both’.

Neutralising interferences also inform the most recent translation into English, presented by David Constantine. Here, the aim is to create a sense of historicity without compromising the text’s readability:

See, the moon appears, the waters gleam in the valley, the rocks stand grey on the hillside, but I do not see him on the heights, his hounds ahead of him do not announce his coming. I must sit here alone.

But who are they lying there below on the heather? – My beloved? My brother? – Speak, friends. They do not answer. My soul is sore afraid. – Oh they are dead, their swords are red from the combat. Brother, oh my brother, why have you killed Salgar? Oh Salgar, why have you killed my brother? You were both so dear to me.61

Constantine’s text barely differs from Hutton’s. Where it does, he produces a historic feel that evokes the Victorian era. He avoids the modern ‘love’ and inserts slightly old-fashioned ‘hounds’ (where even Macpherson speaks of ‘dogs’).

Both Hutter and Constantine cater to a readership that assumedly prefers a historical feel to actual archaisms. Excessive punctuation, such as Macpherson’s and Goethe’s exclamation marks, is reduced to a minimum. The result lacks the kind of accentuation that produces the impassionate declamatory power of both Macpherson and Goethe. In view of Bär’s reservations against the elision of Ossian and Eyck’s irritation at translators who insert Macpherson at the expense of Goethe’s translation, this approach raises a fundamental question: what kind of understanding does a streamlined and toned-down translation facilitate? On the one hand, such changes water down the emotional expressivity of the text. This effect can be evaluated negatively, as seen in Goethe’s reaction to Gaetano Grassi’s Italian Werther (1782), which, the poet finds, alters the protagonist’s psychology: ‘His translation mainly paraphrases. Gone are the glowing expressions of pain and joy, which constantly move in circles; now it’s hard to tell what Werther actually wants.’62 On the other hand, this effect can also be considered in the light of the myriad complaints about the bad example that Werther sets by giving in to unhinged emotionality, a standpoint that Goethe himself supported to some extent. Even if such translations confuse the protagonist’s psychology, one can argue, this could be the price for achieving more readerly guidance.

While such deliberations indeed played a role in the text’s first translations, the text’s toned-down expressivity in contemporary English translations derives less from a concern for readers’ safety and more from commercial considerations that also come with considerable aesthetic repercussions: editors’ worries about the accessibility of the text. Werther undergoes a certain degree of linguistic transformation to fit into the canon of world literature, as understood from a publisher’s perspective: a set of domain-free texts that continue to be consumed for a variety of reasons. To this end, Hutter and Constantine have to conform to the norms of ‘global English’ based on the present version of English as a universally binding compromise that facilitates the smooth accommodation of foreign literary expressions within a fixed linguistic system.63 In the light of the arising systemic, let alone stylistic differences, this requires considerable compromise – one is tempted to speak of pruning. As the catch-all for literature written in languages other than English, global English can be greeted as a convenient tool to free classical literature from its enclosure in highbrow contexts, with its confinement to privileged circles who read literature in the original and celebrate historical quirks as an end in itself. In this spirit, David Damrosch argues that ‘we won’t see works of world literature so fully enshrined within their cultural context as we do when reading those works within their own traditions, but a degree of distance from the home tradition can help us to appreciate the ways in which a literary work reaches out and away from its point of origin’.64 Once a piece of writing is removed from its original language, the reader is meant to encounter a meta-version of the text, facilitating new vantage points that connect more easily to the reader’s present.

Damrosch’s eulogy of abstraction, however, entails serious implications regarding a text’s aesthetic presentation. There is more to maintaining the specific flavour of a foreign text than mere elitism. With regard to the tendency to erase a text’s origin, postcolonial scholarship has drawn attention to the not-so-neutral mediating role of English. On this point, Gayatri Chakravorty Spivak regrets that ‘[s]‌tudents in Taiwan, Thailand, or yet Nigeria will learn about the literature of the world through English translations’.65 Other languages than English are seen as unable to compete as epistemic instruments to describe the world. According to Spivak, the negative effects of global English are not limited to the reproduction of postcolonial hierarchies; they also interfere with English itself, as academics increasingly lose their ability ‘to understand that the mother-tongue is actively divided’.66 Historic and geographic fault lines disappear and create the misleading idea of a language that no longer needs to fill gaps. Toury’s observation that translators often find something missing, ‘which should rather be there and which, luckily, already exists elsewhere’, becomes obsolete. The inclusion of foreign elements would only stand in the way of Damrosch’s abstraction process. Spivak regards such avoidance of interlinguistic nuance as intimately tied to the requirements of world literature’s academic audiences. Their focus is on plot summaries, while ‘the languages of the cultures of origin [are] invoked at best as delexicalized and fun mother-tongues, as fragments signalling “otherness”’.67 Eventually, the translated text becomes a mere reiteration of familiar patterns.

Hutter’s and Constantine’s tame Werther-renderings cater to a linguistic hierarchy that ranks some of the world’s languages higher than others. Their English makes no concessions, neither to the German original nor to historic forms of English. Given the lowly status of German, it should not come as a surprise that Goethe’s text was in no position to colonise English.

Translations in East Asia

If the previous paragraph presented German as a language subjected into passivity by English, the situation was different in the East Asian reception of Werther. Here, German held substantial cultural prestige. On par with English and French, it was regarded as the language of a nation state worthy of imitation, but unlike the English and the French, the Germans were considered a less threatening imperial force. The Iwase–Harris Treaty of 1858 forced the Japanese administration to open up the harbour of Yokohama to international trade, with American, British and French traders as the primary beneficiaries. For Japan, Germany never represented a colonial threat but was an emblem of cultural modernity sans geopolitical rivalry. In China, the situation was different, as Wilhelmine Germany pushed to acquire colonial possessions towards the end of the 19th century, when the instability of the Qing administration hastened the devolution of port cities. In reaction to the 1897 Juye Incident, when two missionaries were killed by insurgents, Germany sent gunboats to Shandong province and carved out its own protectorate, the Kiautschou Bay concession. Regardless of the questionable legal status of such annexations, the German administration never attracted as much public protest as did Britain, the driving force behind the Opium Wars.68 Moreover, the German concession ended soon enough, in 1914, when the territory was occupied by Japanese forces. During the Paris Peace Conference in 1919, Kiautschou was officially awarded to the Far Eastern island empire.

Consequently, the East Asian situation of the German language differs from the colonial mindset, as described by Edward W. Said. Japanese and Chinese writers did not have to wrest their heritage from German colonisers.69 As the reception of Marxism in China demonstrates, German letters and thought were, particularly in this case, regarded as universal goods rather than as ideological contraband. The same applies to the reception of Werther. Its reception fell into the Age of Imperialism, when occidental values spread across the globe, but owing to Germany’s weak position in East Asia, the book was not accompanied by the background noise of gunboats.

For want of shared cultural references, such as Greek antiquity, Christianity and the Enlightenment, Werther’s arrival in East Asia, one can safely assume, required a considerable degree of intertextual and linguistic grafting. The absence of a critical consensus unleashed the spectrum of a text’s plurality. Precisely the ‘degree of distance’ that Damrosch considers essential for the liberation of a literary work from its point of origin appears in its most powerful form, as the aim is not to reimagine the text in accordance with established linguistic patterns. Quite the contrary, the hope is that existing gaps can be closed by granting the source text greater freedom vis-à-vis the constraints of the target language.

Japanese translations

Goethe wrote in a period when native German had already started to replace French as the language of belles-lettres in German-speaking countries. The formative period of the language goes back even further, to the early 16th century, when Martin Luther synthesised an idiom from various dialects and administrative conventions. Despite the protagonist’s stylistic idiosyncrasies, the language of Werther operates within an already stabilised linguistic system. In contrast, Japanese and Chinese translations of Werther fall into a period when their respective vernacular languages were still in flux. In view of their own tongues, translators were confronted with, to use Toury’s words, stylistic modes of expression ‘which should rather be there and which, luckily, already exis[t]‌ elsewhere’.

During the Meiji era, starting in 1868, Japan started not only to adopt modern warfare and industrial production, but also to adjust its language to the needs of a changing world. The fear was that cultural inertia would entail occupation or even extinction. Prior to that, the official idiom was kanbun (漢文), modelled after Classical Chinese. In use since the Nara period (710–94 ce), kanbun was never intended as a linguistic system accessible to all social classes but was reserved for cultural and administrative matters communicated among literati and the samurai class. During the phase of government-sponsored modernisation, this disjunction was increasingly viewed as a symptom of a historical backlog: while all European languages were already established as vernacular languages, Japan was still in want of a unified language that would bridge the gap between the elitist written system and the confusing variety of regional dialects. Yeounsuk Lee highlights the artificial nature of this project: ‘Therefore, it became necessary to create an image of the language that was spoken by an anonymous “nation people”, an indefinite “somebody” who could be anyone from the upper or lower class of samurai, merchants, and peasants.’70 Although spoken Japanese acted as the prime source for the new vernacular, European translations also played an important role in its development.71 The first translations of Werther coincided with the advent of the genbun itchi (言文一致), which translates as ‘reconciliation of spoken and written language’.

Ironically, the emphatic adoption of occidental cultural goods was, with few exceptions, mediated by Japanese translations and scholarship. This changed with language reform, when such texts served as a model alongside translated foreign fiction.72 At one point, the number of translated books even exceeded that of works written in Chinese.73

Translations by Chogyū, Hata, Kubo

In this section, three renderings of Werther will be analysed to see how they participated in the process of vernacularisation. Translators found different solutions to mediate the clash between the protagonist’s erratic writing and the linguistic possibilities of contemporary Japanese. The present analyses focus on a new reference passage, Werther’s letter dating from 21 June 1772. For orientation, the German original is presented alongside Lange’s reliable translation:

Es ist wunderbar: wie ich hierher kam und vom Hügel in das schöne Tal schaute, wie es mich rings umher anzog. – Dort das Wäldchen! – Ach könntest du dich in seine Schatten mischen! – Dort die Spitze des Berges! – Ach könntest du von da die weite Gegend überschauen! – Die in einander geketteten Hügel und vertraulichen Täler! – O könnte ich mich in ihnen verlieren! – Ich eilte hin, und kehrte zurück, und hatte nicht gefunden, was ich hoffte. O es ist mit der Ferne wie mit der Zukunft!74

It is so strange how, when I came here first and looked out upon that lovely valley from the hills, I felt charmed with everything around me – the little wood opposite how delightful to sit in its shade! How fine the view from that summit! that delightful chain of hills, and the exquisite valleys at their feet! could I but lose myself amongst them! I ran off, and returned without finding what I sought. Distance, my friend, is like the future. (L 20)

This kind of writing presents a number of obstacles for the Japanese translator. Goethe’s text achieves emotional charge by wild syntactic turmoil and is indebted to the linguistic virtuosity Goethe first explored in Songs of Sesenheim (Sesenheimer Lieder, 1770–1). According to Hans Peter Herrmann, Werther successfully channels the silent activity of nature into the swaying rhythm of this sentence, as ‘nature itself claims active agency’.75 Uncritically reproducing Storm and Stress aesthetics, this claim emphasises that a loss of subjective control results in an effect that can be identified as poetic inspiration. Emil Staiger’s analysis is much more concise, as it links this loss of control directly to breaches of grammatical rules: ‘When Werther finds himself unable to take a breath, […] he deliberately ends the subclauses with full stops.’76

Werther’s heavy use of exclamation marks, interjections and dashes presented a substantial problem for translators; after all, punctuation is not a cultural universal. Unknown to Latin and medieval European languages, the exclamation mark is a modern typographic invention which first entered English in the 16th century, prompting spelling reformers such as John Hart to explicitly advise against its usage.77 In German, the exclamation mark started to appear around 1600.78 As English translations of Werther demonstrate, aesthetic considerations continued to rein in its excessive use, not only in the late 18th century but up to the present. This situation was exacerbated in the Japanese context. Prior to their exposure to the West, East Asian languages had no systematic punctuation at all. Japanese texts written in kanbun style lacked punctuation altogether, and vernacular texts were only sketchily and inconsistently punctuated. Nanette Twine explains: ‘No spaces separated words, which rendered the mainly hiragana classical Japanese style particularly difficult. To extract the sense of the passage, the reader had to recognize sentence finals and other grammatical signals indicating function.’79

Next to the editors of Meiji-era school textbooks, novelists became the greatest driving force behind the adoption of Western punctuation. In contrast to official documents, narrative texts require more punctuation to separate dialogue and narrative, for example. Efficient use can make a text more accessible to less versed readers. According to Twine, Yamada Bimyō’s colloquial-style works counted among the first texts that comprehensively embraced Western punctuation. Ridiculing a Vain Novelist (嘲戒小説天狗 Chokai shōsetsu tengu), a fragment from 1886, included ellipses to indicate lingering memory, quotation marks for dialogue and exclamation marks for agitated speech.80 From this point onwards, the use of punctuation accelerated and eventually attained literary dignity through its prominent use in Sōseki Natsume’s modern classic I Am a Cat (吾輩は猫である Wagahai wa neko de aru, 1905).81

Werther translations are embedded in this process during which the expressivity of Japanese increased through use of punctuation and colloquial speech. Takayama Chogyū’s translation (准亭郎の悲哀 Juntei-rō no hiai), published in 1891, first introduced the German text to a wider Japanese readership. As in the case of Werther’s early reception in Britain, this translation was based on another translation, Gotzberg’s rendering into English.82 This English translation removes many difficulties of the original, including Werther’s meandering style and most exclamations. The result is surprisingly brief:

The first time I beheld this charming spot I became attached to it, the beauties of nature, the delightful prospects of woods, of mountains, and of rocks. Oh! couldst thou but see them! yet I was dissatisfied, and left them with as many wishes as before. Alas! distance, my friend, resembles futurity.83

Gotzberg’s Werther is comparatively sober and detached, and one should expect that it made Takayama’s task easier. Nonetheless, his text stands out for odd juxtapositions of archaic and modern elements:

頭れば已に數歲の昔、予の此樂しき土地に來りしざ、予は自然の美、森の面白き景色、山の絕閒なき變化、岩の奇怪なる狀態を愛したりき。お、御身が此の景色を見たらんには!。きれど予はにも滿足せず、徒らに架空の望を抱きて之を去りしなり。嗚呼我友よ、遠方は尚ほ未來の如きなり[。]84

In this passage, different linguistic conventions of modern Japanese in the 1890s collide. Instead of indicating emotiveness via punctuation, indigenous forms of Japanese use exclamatory particles, for example ka na かな, zo ぞ or yo よ. Takayama’s translation, however, defies this convention and smuggles the exclamation mark across the linguistic border. Towards the end of the second sentence, an exclamation mark and a full stop (kuten 句点) appear in succession: (!。) Originally, Japanese did not feature non-phonetic signifiers for exclamations, so the translator used it as a cue without syntagmatic function, like dynamic markings in musical notation. For the completion of the clause, however, another full stop is inserted. This odd juxtaposition is a symptom of the gap that is filled in this text. In contrast to this innovation, Takayama’s use of the nari copula – なり, underlined in the above passage – indicates formality and relates to the kanbun writing style. Such stiltedness combines poorly with the conventions that govern the vernacular.85 To illustrate its reduced readability, the following back-translation reproduces the effect of this translation in English. Since Takayama’s translation features both dated and modern elements (exclamation marks and the nari copula), the following passage keeps Gotzberg’s archaic ‘thou’ while adding redundant modern punctuation, an exclamation mark followed by a full stop:

The first time I beheld this charming spot I became attached to it, the beauties of nature, the delightful prospects of woods, of mountains, and of rocks. Oh, couldst thou but see them !. Yet I was dissatisfied, and left them with as many wishes as before. Alas, distance, my friend, resembles futurity.

This English translation sounds plain yet appears typographically compromised. The dilemma of Takayama’s genbun itchi is that no blueprint existed for how to represent Werther’s emotive outbursts. After the elimination of what were perceived as incompatible elements deprives the text of its expressivity, the addition of a scion – in this case, formal language – generates a graft that gives away the systemic difference between the source text and a changing Japanese vernacular.

Such heterogeneity does not gloss over the choices of the translator by invoking an Arch-Original or hide behind the conventions of a stylised idiom; instead, the reader is confronted with the ghostly presence of a foreign text that is not yet assimilated to readerly conventions. As a consequence, Japanese scholars label this translation stilted and unreadable.86 For the purpose of the present study, however, Takayama’s text offers a welcome alternative to the norm of invariant translation, where the plural of the source text is replaced by the gesture of singularity.

Foreignisation

Kubo Tenzui’s translation from 1904 opts for more foreignisation. Based on an unidentified English translation that fully reproduces Werther’s twists and turns, it shows more appreciation for Werther’s breathless form of speech. Although its register is still informed by conventional literary language, the nari copula is omitted. What is more, dashes and exclamation marks are preserved and produce the chaotic feel of stream-of-consciousness narratives:

訝しいかな、そも如何にして予は此地に來り、如何にして山上より、この美しき谿谷を眺め、如何にして四邊の景象、わが心をば惹きたりけむ。– 其處に森あり!あはれ、我よく其蔭に身を委ね得べきか!– かしこに山の巔見ゆ!あはれ、我よく其處より遠方を見渡し得べきか!– 起伏連亘せる丘あり、谿あり!あはれ、我よく其中に分け入り得べきか!– 予は急ぎ行きぬ、やがて歸りぬ。而かも、わが望を遂ぐること能はざりき。げにや、遠き彼方は尚ほ未來の時の如し。87

The choice of words is somewhat old-fashioned but the prose reads elegantly, skilfully reproducing Werther’s lively tone. The style of this rendering can be compared to Lange’s safe English translation and requires no re-translation.

Hata Toyokichi, who published his translation in 1917, is regarded as one of the most accomplished translators of his generation.88 His knack for smooth writing also shows in the translation, which reflects further developments of genbun itchi. Being much closer to modern Japanese, it uses the adjectival ending i (い) instead of ki (き) when modifying a noun:

實に不思議ではないか。どうして私はこゝへ來て、此の丘の上から美しい谷を見てゐるのだろう。あたりの景色は皆な私の心を牽きつける。あゝ彼處に小さな森がある。あの蔭にこの體を隠す事ができるであろうか。彼處には山の頂が見える。あの頂からは廣いあたりが見渡せるであろうか。おゝ連なれる山、懐かしい谷よ。この體はその山その谷に分け入る事ができようか。私は急いで行って歸って來た。しかも私の望んだものはついに發見することができなかったのである。あゝ遠い彼方は丁度未來のようだ。89

Even though the grammar follows most conventions, the short sentences and the frequent omission of a subject engender a colloquial writing style that no longer lives up to the standards of formal Japanese.90 Instead of Takayama’s irritating exclamation marks, this rendering opts for the mere use of the question denominator ko か, indicating a sense of doubt. The translator also opts for the modern copula de arou (である), which is based on the established translation for the verb ‘to be’ and which had entered literary language during the 1890s.91 With regard to Toury’s metaphor, Hata’s translation has to fill fewer gaps than Kubo’s.

While there is no direct English equivalent for any of these features, the following back-translation imitates Hata’s text by replacing the archaic second person pronoun (thou) and the second person verb (couldst) with their modern equivalents. Furthermore, the exclamations are replaced with rhetorical questions:

Wasn’t it wonderful? How I first came here and looked out upon that lovely valley from the hills? I felt charmed by everything around me. How delightful would it be to visit that little wood opposite and to sit in its shade? Wouldn’t I see everything from that summit: that delightful chain of hills, the exquisite valleys at their feet? Could I but lose myself amongst them! I ran off and returned. What did I hope to find? Distance, my friend, is like the future.

On the whole, Japanese Werther translations between Takayama and Hata mirror the move from a heterogeneous approach that leaves linguistic hiccups unresolved to more invariant translations. With regard to the use of foreign punctuation, for example exclamation marks and dashes, no clear tendencies can be detected. These Japanese translations, while participating in the radical shifts of genbun itchi, never go as far as imitating the syntax of the source language. A sensitivity for stylistic purity and syntactic correctness kept Werther’s erratic language at bay. Altogether, the translators did not wish to extend genbun itchi too far. This careful and scrupulous attitude towards potential foreign influence is complemented by a literary genre which circumvents the necessity to engage with excessively foreign features: hon’an (翻案), adaptations rather than translations of foreign literature.92

Despite the Japanese language’s alleged openness to foreign interference during the Meiji era, the three translations do in a way resemble European translations. With the exception of Takayama’s awkward juxtaposition of exclamation mark and kuten (!。), Werther’s language does not drive a wedge into a fluid language system but is carefully adapted. Indeed, the relevance of Werther in Japan is less connected to its stylistic expressivity than to its iconic representation of literary and behavioural codes that served as templates for modern literature. Since Japanese translators privileged syntagmatic clarity, the protagonist’s letters were never read as the ramblings of a delusional young man who gets entangled in a self-inflicted situation; rather, he was seen as an exponent of the modern love discourse. He exemplifies, as Kayo Yamamoto argues, how a man should feel towards his beloved.93 As Werther, the martyr of love, solemnly puts his unrequited feelings into words, his orderly prose evinces a man in full possession of his mental powers. In the European context, scholars such as Niklas Luhmann and Eva Illouz have emphasised the role of literary models for the development of romantic sentiments.94 The same can be stated for the Japanese context, where the notion of free love gradually replaced the practice of arranged marriages.

Naming names

In the analysis of stylistically challenging passages, such as Werther’s letter dating from 21 June, the effect of translational grafting shows in the use of historical linguistic patterns that changed in quick succession during the early 20th century. As regards the elisions and replacements of the protagonists’ names, the case is much simpler to analyse. Takayama’s text, for example, features wholesale nativisation: Lotte’s name is translated as sha-musume (紗娘) and Werther as juntei-rō (准亭郎), ‘Ms Sha’ and ‘Mr Juntei’. Both names are written in kanji, the usual format of Japanese names, reflecting Takayama’s ambition to cast the protagonist as Japanese. This changes with Kubo’s rendering, which introduces a fair level of foreignisation also with regard to names. ‘Werther’ is rendered phonetically in hiragana and without an honorific: Weruteru (ゑ゙ るてる). ‘Lotte’, meanwhile, is also translated phonetically, but this time in katakana, the script often employed for transcribing foreign-language words: Rotsute (ロツテ). The novel’s status as a foreign text is underlined by the appearance of protagonists with explicitly foreign names.

Furthermore, the translators embrace Werther as a gateway to occidental culture. This is most evident in the Ossian passages that English translations tend to abbreviate or elide. While Takayama based his text on Gotzberg’s rendering, which only gives a small part of Macpherson’s intertext, both Hata and Kubo cover Werther’s entire translation of the bardic song.95 Ossian is seen as an integral part of the novel, and the names of Macpherson’s heroes are also rendered in foreign-sounding katakana transcription. In one instance, however, Takayama strongly interferes with the source text, when he elides Werther and Lotte’s reference to Klopstock, then a fashionable German poet.96 In this translation, the window scene instead culminates in Lotte and Werther’s invocation of Homer – or rather Hōmā (ホーマー).97 While the Greek epic poet is mentioned repeatedly throughout the text, he primarily appears in scenes of solitude to mark Werther’s naive appreciation of antiquity as a source of enjoyment. After Takayama’s amendment, the two lovers appreciate Homer as a means of communication that nurtures a pleasing prospect: like Odysseus and Penelope, they will have to go through hardship but will be reunited eventually. The heroic narrative serves as a template for the present.

The first Chinese Werther (Ma Junwu)

In China, formal vernacularisation started later than in Japan, and so did the import of European letters. Despite the use of vernacular baihua since the Ming dynasty, there existed no convincing solution to reconcile the different dialects of Chinese in the north, notably in the capital, Beijing, and in the country’s commercial centres, Shanghai and Canton. Next to the cultural depth of Classical Chinese, its success as an administrative and literary idiom also rested on its perceived geographical neutrality. After reformers of the Qing dynasty failed in their attempts to transform Chinese from a single-word unit to a phrase-unit language, a tangible proposition came only a few months prior to the Revolution of 1911, when the Central Congress of Pedagogues discussed formalising the vernacular. The joint statement read: ‘In order to function as a national language, Guoyu [i.e. Chinese] cannot be based on any “natural” local dialect but must be a standardized “artificial” language.’98 Eventually, the New Culture Movement (新文化運動 xin wenhua yundong) used their socio-political clout to establish their version of the vernacular as the only legitimate written language.99 Regardless of the artificiality of the idiom, literary reformers placed great hopes in its ability ‘to destroy those restrictive shackles and chains’100 of established linguistic conventions and to engage the wider public more actively with the products of intellectual activity.

The reform of punctuation had already started in 1904, when Yan Fu, a prolific translator, suggested a system modelled after European languages. His proposition eventually caught on, at least in the intellectual sphere, when Hu Shi and Zhu Yuanfang presented a punctuated edition of Outlaws of the Marsh (水滸傳 Shui hu zhuan, 14th century ce). In spite of the text’s historic aura, their 1920 edition featured full stops, commas, colons, semicolons, question marks and exclamation points to provide better readerly guidance. Responding to scholarly protestations,101 Hu argued: ‘We believe that the absence of punctuation creates all kinds of difficulties. Once there is the help of punctuation, the effect of the words is especially wholesome, especially great.’102 Applied to literary prose, punctuation did not simply make writing more efficient by eliminating ambiguous meaning but also changed the rhythm of the narrative.

Goethe’s novel was first introduced to Chinese readers in 1902, before language reform had taken root, when Ma Junwu published a fragment within a compilation of German texts.103 Interestingly, Ma’s excerpt centres around the reading of Ossian rather than Werther’s monological letters. After a brief account of Goethe’s special status in European letters, the translator relates the protagonist’s infatuation with Lotte and how it collides with her commitment to Albert. Ma seamlessly switches from editorial voice to his translation and continues:

沙婁曰。是篋內有「歐心之詩」Song of ossing[!]君所譯也。 予尚未讀若使其出於君之唇。則誠善矣。威特笑。取而視之。意忽動。坐而淚涔涔下。以最哀之聲歌之。是阿明Armin哭其女初喪之詞也。其詞曰。

莽莽驚濤激石鳴 溟溟海岸夜深臨

女兒壹死成長別 老父余生剩此身

Along [!]‌ the sea-beaten rock,

My daughter was heard to complain

Frequent and loud were her cries.

What could her father do?104

Ma renders the segment taken from ‘Songs of Selma’ bilingually, in Classical Chinese and English, basing the latter text on the Malthus–Graves or the Gotzberg translation. Yet the text is not attributed to Macpherson or Ossian, but to Goethe, since Ma was under the impression that the textual insertion was an integral element of the text. One can safely assume that the spelling mistake (‘Ossing’ instead of ‘Ossian’) and the amendment of the English original (‘Along’ instead of ‘Alone on’) are errors introduced by the typesetters.

Ma’s translation uses Classical rather than vernacular Chinese, combined with minimal punctuation. The circular judian (。) stands indiscriminately for the functions of the English full stop and colon. In combination with the dignified tone of the classic idiom, this passage is indicative of the few concessions Ma was prepared to make. The scene culminates in Werther’s Ossian recitation in lüshi style (律詩 lü shi), a metric choice that draws on traditional poetry. He specifically uses seven-character regulated verse (七律), a form often found in elegies that address personal misfortunes, as seen in Qu Yuan’s ‘Encountering Sorrow’ (離騷 Li sao, 3rd century ce).105 In contrast to Denis’s Werther rendering in hexameters and couplets, there is something congenial about this stylistic archaism; after all, the narrator’s fate in Encountering Sorrow resembles Werther’s to some extent, both biographies featuring strained relationships with courtly authorities. Indeed, the generation of Chinese writers who discovered European Romanticism also encouraged the rediscovery of Qu Yuan and other nonconformist poets of Chinese antiquity.

As regards language, Ma’s translational graft is more subtle than expressive. Instead of focusing on the protagonist’s ‘glowing expressions of pain and joy’, as Goethe demanded, Werther and Lotte’s encounter takes place in a somewhat chilled atmosphere. They address each other in highly formal language that endows Ossianic poetry with a high degree of linguistic sophistication. Although it is impossible to render the literary reverberations of lüshi poetry into English, the following back-translation adds rhyme to give the text a historic feel. Furthermore, since Ma added the English original, the back-translation also adds faux Gaelic at the cost of producing unintelligible sentences:

Lotte said: In this chest you will find the Songs of Ossian in your translation. They remain unread because I wanted to hear those lines enunciated by you. It seemed the right thing to do. Werther smiled. He took the paper, rested his eyes on her. He felt moved, sat down and started to weep. With the most sorrowful voice, he started his recitation of Armin’s lament over his daughter’s loss. The words were:

Alone on the sea-beaten steep,

My daughter was heard to weep.

Frequent and loud were her tears.

What if her father despairs?

Gu h-aonar air an cas mara,

Chualas mo nighean a ’caoineadh.

Glè thric agus àrd bha na deòir aice.

Dè ma tha a h-athair a ’dèanamh dìmeas air?106

Ma’s choice of where to end the text is surprising. In the original, after Lotte’s sobbing fit, Werther continues to read the ‘Berrathon’ passage, then the excerpt ends. Here, however, Werther’s breakdown, commonly considered the narrative climax of the entire novel, is left to the reader’s imagination. This elision is indicative of Ma’s indebtedness to traditional Chinese aesthetics, where indirectness is preferred over drastic imagery, a feature that late Goethe indeed cherished in Chinese novels.107 Despite such restraint, nothing is lost on the reader. Werther and Lotte’s shared literary experience resonates with Chinese tropes about secret love, notably the tragic story of Jia Baoyu and Lin Daiyu, the main characters from Dream of the Red Chamber.108

In the light of such linguistic amendments and intertexts, Ma Junwu’s Chinese rendering falls short of linguistic innovation but remains a document of a careful transfer that incorporates European literature into those literary tropes and modes of expression that were available around 1900. Grafting led to the creation of a text that loses its exotic appeal amid a seamless integration into a new chain of signification. Rarely has transcultural ‘misunderstanding’ produced such a smooth reinvention of the source text in a foreign tongue.

Radical Wertherism (Guo Moruo)

The task of the translator underwent drastic change in 1909, when Lu Xun and Zhou Zuoren published their pioneering work Stories from Abroad (域外小說集 Chengwai xiaoshuo ji). This collection of mostly Russian and Eastern European prose set the tone for a radical translational method: 直譯 zhiyi, that is, ‘direct translation’. This approach seeks to maintain a text’s original flavour rather than making concessions to Chinese, the target language. Zhou Zuoren explains:

I think we should make allowance for foreign literary elements in our translations […] and seek to retain the social customs and language order. It is best to translate word for word, or at least sentence by sentence. We would rather make our translations neither Chinese nor Western than make adaptations.109

More popular among academics than the wider public, this approach differs considerably from previous examples. According to Venuti, direct translation treats the tension between languages in a way that registers rather than removes the linguistic and cultural differences of foreign fiction,110 an effect that perfectly suits Lu and Zhou’s emphasis on the attractive strangeness of modern ideas and forms in the Chinese context of the time.

The first full translation of Werther responds to this challenge and is intimately connected to the foundation of the ‘Creation Society’ (創造社 Chuang zao she), a literary circle that aimed to overthrow literary conventions. Its members, among them Guo Moruo and Yu Dafu, envisioned ‘an ardent affirmation of an expansive, libidinous, and tormented self’,111 which shows in both plot and stylistic preferences. Guo Moruo’s rendering of 1922 aims to channel the genius of Werther and emphatically embraces the German original as a source of inspiration. Regardless of his knowledge of German, Guo probably worked with a compilative source text, using German and Japanese sources at the same time. The translation is a product of Guo’s ten-year sojourn at the University of f*ckuoka (1914–23) in Japan, where he noted the text’s immense popularity among the student population. Guo’s translation uses the modern vernacular rather than Classical Chinese and even transgresses the conventions of established speech patterns of the vernacular. The translation of the second reference passage (21 June 1772) reads:

我到此地,從小丘望入環媚著我優美的溪壑,洵可驚嘆! ─那兒的林子! ─,我能隱身其蔭中!─那兒是山峰! ─,我能從那兒眺望四方的景物!─這互相連鎖的山丘和這可親的山谷!─,我能置身其中!我忽忽走去,又回來,走沒有找著我所希求的。,地之遠方猶如時之未來!112

On the one hand, Guo follows time-tested conventions of baihua literature, using two-character words instead of compact classical style. The verb shi 是 replaces the formal wei 為; de 的 replaces zhi 之 as a possessive modifier, except in the last sentence, where it indicates a certain degree of pathos (如時之未來). His forceful use of exclamation particles, however, such as a 啊, ai 唉 and ya 呀, makes this translation deeply idiosyncratic.113 Here, exclamation particles tower Werther’s impressions of the forest, as if to rival the mentioned mountain peak and the valley. In Chinese vernacular literature, such use is unprecedented. Guo enters the scene of translation with poetic aplomb.

Late Qing novels feature exclamations to express wonder, relief or shock, either at the beginning of a sentence or at the end, but are never followed by an exclamation mark, only by a full stop, or its Chinese equivalent, the judian (句點). The reason why vernacular fiction uses exclamation particles, the Chinese equivalent of English interjections, was the general lack of punctuation. When the protagonist of The Travels of Lao Can awakes from a shocking dream, no punctuation is necessary. An early non-punctuated edition reads: ‘呀原來是一夢.’ In English: ‘Ya so this was just a dream.’114 His surprise is indicated through a word (呀 ya) rather than punctuation. Guo’s contemporaries continued this practice but combined particles with modern punctuation. In Somebody’s Tragedy (或人的悲劇 Huoren de beiju, 1922), Lu Yin’s suffering heroine cries out: ‘唉!天乎!不可治的失眠病.’115 In translation, this passage reads: ‘Ai! Oh Heavens! This incurable insomnia!’ Notably, Lu Yin still uses vernacular (唉 ai) and classic particles (乎 hu) side by side. Such texts combined exclamation and exclamation marks for the first time, thus creating double exclamation. The typographic innovations ‘唉!’ and ‘呀!’ are not cases of redundancy, as in Takayama’s sequence of exclamation mark and full stop (‘!。’), but create double emphasis, a phenomenon that is comparable to multiple exclamation points in contemporary English (!!!). While Western punctuation needs such typographic markers due to the lack of onomatopoeic expressivity, Chinese particles attain a certain over-expressivity in this specific combination. Still uncommon in the 1920s, this juxtaposition was soon naturalised. In today’s usage, ‘呀!’ is seen as grammatically correct and stylistically unproblematic.

Before the formalisation of such exclamations, however, their stylistic oddity was programmatic for the mission of the Creation Society. Other than Hu’s praise for the advantage of punctuation in eliminating ambiguity, Guo’s aim was to amplify the expressive register of the vernacular. Consequently, his translation even exacerbates Werther’s ejacul*tory style by adding an eighth to the original’s seven exclamations in the reference passage. In the following back-translation, the foreign appearance of the text is emphasised through the insertion of the Chinese exclamation mark, which has a weightier appearance than its Western equivalent. The exclamation particles at the beginning of sentences are rendered as the interjection oh, the particle towards the end as ahhh:

When I first came here, from the hills I looked out on that lovely valley, I truly wanted to shout in astonishment! – That little wood! – Oh, I could sit in its shade ahhh! – That summit over there! – Oh, I could watch the entire landscape from there ahhh! – That delightful chain of hills and the valleys! – Oh, I could lose myself amongst them ahhh! I ran off, and returned without finding what I sought. Oh, distance is like the future!

In addition to Guo’s preference for anything associated with expressivity, his translation treats the text as a gateway to occidental letters. Its heavy appendix provides detailed explanations, including even an incidental reference to ‘Kreuzer’, a German unit of currency. Similar to modern critical editions, Lotte’s exclamation ‘Klopstock!’ is elucidated with a full ten-page translation of ‘The Spring Festival’ (‘Die Frühlingsfeier’), the poem often associated with the morning scene at the ball. Yet Guo’s attention to detail does not result in a nuanced philological introduction to another foreign literary text, the German poet whom Takayama had elided in his translation; instead, the translator-cum-editor pursues an idiosyncratic aesthetic programme, as the sound of Klopstock’s poetry becomes difficult to tell apart from Werther’s prose.

The same phenomenon can be observed with regard to the Ossian passage, which Guo also treats with a complete translation. The scene that served as a reference passage for English Werther translations, Colma’s tragic soliloquy, reads as follows:

哦,月兒現了,流泉在谷中反射,岩頭暗淡地立在山上:但是我不見他在岩上,他的獵犬不先跑來報告他來。我定要在這兒獨坐。

哦,那是誰?睡在那下面的野地上的。─我的愛人嗎?我的兄弟嗎?─哦,朋友,你們告訴我罷!他們不應聲。我是怎樣地心懸懸喲!─啊,他們是死了的!他們的寶劍染著了鮮血!哦,我的兄弟喲,我的兄弟喲!作為甚麼把我的沙格爾刺了?哦,我的沙格爾喲!你為甚麼把我的兄弟刺了?你們兩人都是我所深愛的!116

In Guo’s translation, Ossianic song becomes indistinguishable not only from Werther’s letters, but also from Klopstock’s poetry. Colma’s lamentation is free from allusions to archaic language, creating the opposite effect of that intended by Ma’s earlier translation; the mythical figures are presented in a comparably casual setting. Using the same indicators for modern expressivity as in the previous back-translation, this passage reads in English back-translation:

Oh, the moon is out, the flood reflects in the valley, the rocks stand grey on the steep: yet I cannot behold him on the steep, his dogs don’t announce him. I must sit here alone.

Oh, who is over there? Who lies there on the heath? Is it my lover? Is it my brother? Oh, friends, speak to me! They do not reply. I am so anxious ohhh Ah, they are dead!Their swords are covered in fresh blood!Oh, my brother ohhh!Why have you slain my Salgar? Oh, my Salgar ohhh!Why have you slain my brother? You both were so dear to me!

In Macpherson’s original, there is something theatrical about Colma’s surprise at the sight of her lover’s dead body: ‘Who lie on the heath beside me?’ Goethe’s Werther maintains this tone: ‘Aber wer sind, die dort unten liegen auf der Heide?’ Guo, however, opts for a simple question: ‘Oh, who is over there?’ (哦,那是誰? O, na shi shei?) This colloquial tone reduces the scene’s epic weight. The focus is on subjectivity and the immediacy of experience, a tendency that culminates in the second paragraph which gives voice to the unmitigated expressiveness of enthusiastic youth.

Defying notions of translational humility, Guo did not aim at imitating Werther in Chinese in a way that would require him to diversify his register. Instead, he regarded the text as a canvas for his own poetic style. In fact, the stylistic blur between Goethe, Klopstock and Ossian results from Guo’s own style. By 1922, he was already regarded as the ‘most provocative voice in modern Chinese literature’.117 His poetry collection Goddess (女神 Nü shen, 1921) abounds with apostrophes, ellipses and double exclamations, among them ‘Morning Peace’ (晨安 Chen an), counting thirty-eight lines that contain no fewer than sixty-five exclamation particles. Like in his translations, ya 呀, a 啊 and ba 吧 are invariably followed by exclamation mark. ‘Climbing the Mountain’ (登臨 Deng lin) could be a paraphrase of Werther’s 21 June letter: the individual addresses an anthropomorphised nature – apostrophe follows after apostrophe.

Summoning the God-Author

Guo’s carefree translational ethos exacerbates and inverts Eyck’s demand that translators should respect ‘the product of Goethe’s (or, as Goethe presents it: Werther’s) translation’. What Eyck would not have expected is an author who assimilates the Wertherian tone to such a high degree that it blends with Ossian, Klopstock’s odes and the translator’s own poetry. As Guo’s poetic voice drowns out their nuances, Werther plays a secondary role in his grand literary vision of a universal language of the soul.

Prior to Guo’s work as a translator, he addressed the relationship between occidental letters and their practical use for the present in hyperbolic terms. A letter to Zong Baihua, a collaborator, reads:

I believe that our poetry should be nothing but a direct articulation of the poetic meaning and poetic mood in our heart, […] containing the vibration of life, the cry of the soul; only that alone is a true and good poem. Poetry is the source of man’s joy, the origin of euphoria, the heavens of consolation. Every time I come across such poetry, in new and classic, contemporary and ancient, Chinese or foreign letters, I wish I could devour every character and page, blend it with my every tendon and bone. […] I believe poetry cannot be just ‘produced.’118

As a manifesto of Sturm und Drang aesthetics, Guo’s declaration does not need to shy away from comparison with Goethe’s speech On Shakespeare’s Day (Zum Schäkespears Tag, 1771) and Lenz’s Remarks on Theater (Anmerkungen übers Theater, 1774). Just as he identifies with Goethe, he assumes that Goethe himself identified with Werther:

During the process of translating, I sympathised with many aspects of Goethe’s thought. The character of Werther, the protagonist, corresponds with the character of young Goethe during his Storm and Stress period. Werther’s thinking also corresponds with young Goethe’s own thinking. Goethe is a magnificent subjective poet, for all of his famous works are derived from his own experience and feelings.119

Guo’s translational enthusiasm for a text steeped in autobiographic resonance is part of a larger project: the introduction of the Author-God into Chinese letters. While this literary simulacrum was firmly established in the West (only to be questioned in the post-war era), authorship was largely anonymous throughout East Asian literary history. Since authors such as Guo aimed to establish themselves as genius figures in the literary scene, they pointed to the elevated status of genius in occidental literature. The hope was that the special status of European writers would also catapult East Asian poets from obscurity into the limelight. In view of this apotheosis of authorship in the 1920s, Haun Saussy argues: ‘The emergence of the author […] is part and parcel of the consolidation of modern Chinese literature. It is an event that […] saturates both “literature” and “criticism”, both textual and social formations.’120

For Guo, the emphatic notion of being a writer starts with the scene of writing itself. After quoting from Percy Shelley’s apotheosis of genius, he references an episode from Goethe’s youth:

Goethe also said: every time he felt like writing a poem, he would run to his writing desk, grab whatever paper he could find without even setting it straight, and then he would jot the whole poem down hastily while standing upright.121

The original reference is taken from the passage in Johann Eckermann’s Conversations with Goethe (Gespräche mit Goethe, 1836/1848) in which the poet looks back at his earliest poems and gives an account of his erratic writing, which he soon abandoned.122 Guo isolates Goethe’s self-portrait as a young man and remains unimpressed with the mature poet’s general aesthetics of moderation, a point that is made repeatedly throughout the Conversations.

Although Guo does not claim privileged insights into Werther’s personal life as Render does, the appendix features a number of wild claims. In a commentary on Werther’s brief Leonora reference in the first letter (4 May 1772), Guo provides a biographic key, stating plainly: ‘Leonora is Lucinde’s nickname.’123 In contrast to Render, who gave himself to free fabulation, Guo’s commentary is based on German scholarship of the late 19th century, which drew this biographical key from a segment of Goethe’s Poetry and Truth, where the autobiographer describes how he found himself caught in a rivalry between two sisters, Emilie and Lucinde. From today’s perspective, such claims appear incidental and gratuitous; in this context, however, they point to the wide appeal that positivism had across the world at the onset of the 20th century. It is likely that Guo acquainted himself with such interpretations, specifically Woldemar von Biedermann’s scholarship,124 in foreign-language libraries during his studies in Japan.

Despite the glory attributed to the literary hero, Goethe, the paradoxical situation of the Author-God is that he is perpetually subjected to the whims of readers who, like Guo, claim privileged insight. The complexities of poetic productions are streamlined to suit the immediate needs of cultural activists who looked for specific characteristics in the literature they translated. Guo’s treatment of Werther and the Conversations exemplifies literary grafting, as he selects specific information like a gardener who picks a specific twig to become a scion in an organism that outshines the original. Guo’s identification with Werther’s ejacul*tory prose comes at a price, as the translator elided the different narrative voices that Goethe incorporated into his text.

Toned-down translations

Although Guo Moruo’s curious translation was reprinted many times and remains in print to this day,125 the Chinese vernacular consolidated in ways that did not reflect Guo’s quest for expressivity. Subsequent Werther translations toned down the protagonist’s emotionally charged lyrical speech. Published in 1936, Qian Tianyou’s translation is representative of this development. The reference passage reads:

真奇妙呀!當我初來這哩,從山旁看那可愛的山谷,就覺得我四周的景物,使我神往!對面是一座小樹林,─ 小坐在樹蔭之下,多麼有趣!山頂的風景多麼美麗!更有可愛的山脈和美妙的溪谷!我只願能終身遊息其間了!好友啊,距離和未來是一樣的[。]126

The exclamation marks remain, but the exclamation particles are reduced to a minimum. In the back-translation, the weighty exclamation marks are replaced by ordinary ones; after all, they were firmly established in contemporary use in the 1930s and had become a common feature of written speech:

How strange ya! When I first came here, looking out upon that lovely valley from the hills, I felt charmed by everything around me! The little wood opposite – how delightful to sit in its shade! That fine view from that summit! That delightful chain of hills and the exquisite valleys below! I just want to enjoy myself endlessly over there! My friend ah, distance is like the future.

This translation demonstrates that Guo’s double exclamation was primarily a gesture rather than a means of more succinct communication. The particles can be omitted without diminishing Werther’s fits of enthusiasm. In other passages, however, Qian Tianyou’s conservative approach is reminiscent of Grassi’s Italian translation, where Werther’s erratic prose is replaced with orderly sentences, making it ‘hard to tell what Werther actually wants’. His characteristic aposiopeses, interruptions in the middle of a sentence (e.g. the onset of the letter dating from 16 June 1772), are converted into full clauses.

The removal of exclamation particles reflects the waning appeal of literary experimentation, as language reformers increasingly perceived the proliferation of the vernacular as a problem. The more authors insisted on regional dialects or highly personal literary styles, the greater the risk of linguistic fragmentation. Although Shanghai, Guo’s base, was the unquestioned cultural centre of China, where the film, music and publishing industries flourished, the decisive steps towards linguistic unification were taken at Beijing’s universities. This became clear in the 1930s, when the Beijing dialect was declared the national standard in terms of both grammar and pronunciation: ‘for the first time in the history of the Chinese language […] instead of retaining historical distinctions that no longer existed in modern vernaculars […] the phonology of the contemporary vernacular of Beijing should be adopted as its standard pronunciation.’127

The reception of Guo Moruo’s poetic voice, especially among scholars, shows how divided his readership was. Despite the success of his Werther translation, Liang Junqing, a literary critic, took issue with its style: ‘Its language is often too tiresome, not only failing to draw readers in but even giving them headaches as well.’128 The disjunction between Liang’s critical sensibility and the favourable opinion of the general audience also showed in Zhang Wentian’s comprehensive ridicule of Guo and his peers:

[E]‌ver since vernacular poems, prose, and novels became the rage, most young people clamor to write poems, compose prose, and produce novels. It is not because they have any special interest in the literary arts, but because they can use the least effort to gain the greatest result. Because it is harder to write long poems, these days everyone is switching to compose short poems. Our society is full of countless young poets! There are the essayists, and then the novelists! […] But I loathe young people who use the literary arts as a shortcut!129

This bad reputation followed Guo well into the post-war period, when the conservative critic C. T. Hsia, one of the most influential US historians of Chinese literature, emphatically dismissed the latter’s literary output as mediocre writings that only appealed to untrained readers: ‘the seeming vitality […] is not nourished by any inner wealth of feeling: both its mechanical rhythm and its overuse of exclamatory sentences betray a lack of poetic sensitivity.’130 Such damning criticisms may have contributed to Guo’s falling silent in literary matters after 1926. At the time, the realist faction among progressive writers established a sober narrative tone as the norm. The aesthetic excess of Guo’s Creation Society was increasingly seen as an anti-revolutionary force that gave preference to subjective individualism over revolutionary action.131 Henceforth, exclamatory speech acts were reserved for ridiculous characters who placed too much emphasis on their own petty feelings. At this point, Werther was no longer embraced as a symbol of modernity but became an emblem of the kind of subjectivity that prevents a person’s maturation.

Conclusion

In the history of translation, critics often invoke Ezra Pound’s quasi-translations in Cathay (1915), a selection of Classical Chinese poetry from Li Bai, Wang Wei and Tao Yuanming, as an instance of felicitous linguistic transfer, even if the preconditions were set to produce plenty of misunderstanding. Himself ignorant of both modern and Classical Chinese, the American poet drew, with considerable freedom, from posthumous sketches left behind by Ernest Fenollosa, an Anglo-American scholar of Japanese studies. Although the latter’s manuscript abounded with imperfections – for example grammatical misprisions – Pound amended Fenollosa’s mistakes. Wai-lim Yip observes that ‘even when [Pound] is given only the barest details, he is able to get into the central consciousness of the original author by what we may perhaps call a kind of clairvoyance’.132 For lack of a better framework, T. S. Eliot called the Cathay poems not translations, but ‘translucencies’,133 indicating that Pound had access to some sort of poetic interlingua.134

Held against the concept of grafting, translucency taps into layers of meaning that one would assume to be hidden from the translator, causing the tension between source and target text to give way to spontaneous unanimity and mystical oneness. The Arch-Original, a hypothetical text inferred by the translator, coincides with the real text. Granted that the concept can also be playfully applied to the non-linguistic realm, the history of Werther translation also features translucency in regard to many translators’ hesitation to imitate the protagonist’s expressivity. Like Goethe’s 1787 edition of the novel, which limited readerly identification, many translators of the first edition unwittingly created the same effect by adhering to the rules and conventions of the target language. One could consider Render’s refusal to consider Goethe the author of Werther’s letters as another translucency, by which the translator enforces the kind of distance between author and protagonist that Goethe was desperate to establish among his readers. In a way, the Englishman even surpasses Goethe’s intended effect as the translator assumes authorship himself – and even befriends Werther in person. In Ma Junwu’s case, Ossianic lyricism, translated into Classical Chinese, displaces the original prose of Werther, eliciting a different kind of translucency. Ma enters – unbeknownst to him – into a dialogue with Macpherson. While such translucencies indicate a mysterious correspondence between the original and its translations, most of the surveyed translations document a more pedestrian process, in which foreign literature is seamlessly incorporated into existing linguistic conventions. One may speak of trimmings rather than grafts.

Neither Takayama nor Guo can claim to follow in Ezra Pound’s footsteps, especially Guo, who so clearly prioritised his own appetite regarding expressive language. Arguably, their awareness of the systemic differences between the original and their target languages was too great to facilitate such spontaneous agreements. Instead, they emphasised the awkwardness that was inevitable once Werther was fitted into modern Japanese and modern Chinese. Their Arch-Originals represent a step into an abyss rather than a safe retreat into a framework replete with familiar clichés. Takayama’s juxtaposition of exclamation mark and full stop (!。) and Guo’s successions of exclamation mark and particles (呀!) exploit the tension between source and target text in a way that was unthinkable for their peers, let alone for the European context, in which the similarity of Latin-based systems thwarted such stylistic experimentation. One wonders what kind of interlinguistic system would have emerged had voices such as Takayama and Guo played a greater role in the consolidation of modern Japanese and Chinese.

Notes

Footnotes

1

See

Siegmund

von Seckendorff,

Les Souffrances du jeune Werther

(Erlangen: W. Walter, 1776)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Richard

Graves and

Daniel

Malthus
,

The Sorrows of Werter: A German Story Founded on Fact

(London: J. Dodsley, 1779)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Gaetano

Grassi,

Werther

(Poschiavo: Ambrosioni, 1782)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

2

Graves and Malthus, The Sorrows;

Anon.,

Werter and Charlotte: A German Story

(London: J. Parsons, 1786)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

John

Gifford,

The Sorrows of Werter: A German Story

(London: Harrison and Co., 1789)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Anon.,

The Letters of Werter

(Ludlow: G. Nicholson, 1799)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

William

Render,

The Sorrows of Werter

(London: R. Phillips, 1801)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Frederick

Gotzberg,

The Sorrows of Werter

(London: T. Hurst, 1802)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Samuel Jackson

Pratt,

The Sorrows of Werter

(London: Phillips, 1809)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

3

Seckendorf, Les Souffranges;

G

Deyverdun,

Werther

(Maastricht: Dufour & Roux, 1776)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Charles

Aubry,

Les Passions du jeune Werther

(Mannheim: Hurepois, 1777)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Henri

de La Bédoyère,

Werther

(Paris: Colnet, 1804)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

L C

de Salse,

Werther

(Basel: J. Decker, 1800)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Charles-Louis

de Sevelinges,

Werther

(Paris: Demonville, 1804)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

4

The translations are: Takayama Chogyū 高山樗牛, Sorrows of Young Werther (准亭郎の悲哀 Juntei rō no hiai), “Yamagata Daily (山形日報 Yamagata nippō), July 1891 [fragment]; Noshi Midoridou 緑堂野史, Sorrows of Young Werther (わかきヱルテルがわづらひ Wakaki Weruteru ga wa dzura hi) (Place and publisher unknown, 1893/1894) [fragment];

Kubo

Tenzui 久保天隨,

Werther

(うえるてる Ueruteru) (Tokyo: Shūeikaku, 1904)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Ōno

Hideo 小野秀雄,

Werther

(ウェルテル Ueruteru) (Tokyo: Bunbudō, 1920)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Hata

Toyokichi 秦豐吉,

Sorrows of Young Werther

(若きエルテルの悲み Wakaki Ueruteru no himi) (Tokyo: Shinchōsha, 1917)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

; Takahashi Kenji 高橋建二, Sorrows of Young Werther (若きヴェルテルの悩み Wakaki vueruteru no nayami) (Place and publisher unknown, 1928);

Katō

Kenji 加藤 健兒,

Sorrows of Young Werther

(若きウェルテルの悲しみ Wakaki Ueruteru no kanashimi) (Tokyo: Ei bungaku, 1928)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Chino

Shoyo 茅野蕭々,

Sorrows of Young Werther

(若いヹルテルの悩み Wakai veruteru no nayami) (Tokyo: Iwanami shoten, 1928)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Abe

Rokuro 阿部六郎,

Sorrows of Young Werther

(若きヴェルテルの悩み Wakaki Vueruteru no nayami) (Tokyo: Daisan shobō, 1935)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

. See

Hans

Müller, ‘Goethe in Japan’,

Monumenta Nipponica

2 (1939), 46678

OpenURL Placeholder Text

Close

, 468.

5

Wei

Maoping 衛茂平, ‘Inquiry into Chinese Translation of Goethe’s Werther during the Republican Era’ (歌德維特民國時期漢譯考 Gede Weite minguo shidai qi hanyi kao),

Journal of Sichuan International Studies University (四川外語學院學報 Sichuan waiyu xueyuan xuebao)

20.2 (2004), 848

OpenURL Placeholder Text

Close

, 85.

6

The translations are

Guo

Moruo 郭沫若,

Sorrows of Young Werther

(少年維特之煩惱 Shaonian Weite zhi Fannao) (Shanghai: Taidong tushuju, 1922)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Da

Guansheng 達觀生,

Sorrows of Young Werther

(少年維特之煩惱 Shaonian Weite zhi Fannao) (Shanghai: Shijie shuju, 1932)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Luo

Mu 羅牧,

Sorrows of Young Werther

(少年維特之煩惱 Shaonian Weite zhi Fannao) (Shanghai: Beixin shuju, 1931)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Qian

Tianyou 錢天佑,

Sorrows of Young Werther

(少年維特之煩惱 Shaonian Weite zhi Fannao) (Shanghai: Qiming shuju, 1936)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

;

Huang

Lubu 黃魯不,

Sorrows of Young Werther

(少年維特之煩惱 Shaonian Weite zhi Fannao) (Shanghai: Chunming shudian, 1940)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

7

See

Georg

Jäger,

Translation und Translationslinguistik

(Halle: Niemeyer, 1975), 35

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

8

In his critique of biographism, Barthes famously speaks of the ‘Auteur-Dieu’. See

Roland

Barthes, ‘La mort de l’auteur’, in

Œuvres complètes

, ed. by

Eric

Marty, 3 vols (Paris: Seuil, 1993), vol. 2, 13789

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

9

Toury, Descriptive Translation Studies, 26.

10

Toury, Descriptive Translation Studies, 27.

11

In ‘The Task of the Translator’ (‘Die Aufgabe des Übersetzers’, 1932), Benjamin holds that pure language waits for its liberation by means of translation, for it helps to unveil its metalinguistic relatedness: ‘[A]‌ll suprahistorical kinship between languages consists in this: in every one of them as a whole, one and the same thing is meant.’

Walter

Benjamin, ‘The Task of the Translator’, trans. by

Harry

Zohn
, in

Selected Writings

, 4 vols (Cambridge, MA: Belknap, 2002), vol. 1, 257

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

. According to Benjamin’s eschatological understanding of language, individual tongues are prismatic refractions of a higher linguistic entity. While such unity represents an a priori of all languages, this state of singularity was shattered by their historical growth apart. At ‘the messianic end of their history’, the confusion of tongues will give way to a ‘language of truth’, where all tension will be eliminated.

12

Lawrence

Venuti,

The Translator’s Invisibility: A History of Translation

(London: Routledge, 2008), 266

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

13

Jullien was (and continues to be) criticised for constructing an excessively unified image of Chinese thought and, ultimately, contributing to the myth of Chinese otherness. See

Jean François

Billeter,

Contre François Jullien

(Paris: Editions Allia, 2006), 9

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

and 32. See also

Zhang

Longxi,

Allegoresis: Reading Canonical Literature East and West

(Ithaca, NY: Cornell University Press, 2005), 309

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

14

Orig. ‘[É]cart dit une distance qui s’ouvre et met en regard, fait apparaître de l’entre qui met en tension ce qui s’est séparé et le porte ainsi à se dévisager.’

François

Jullien,

Il n’y a pas d’identité culturelle

(Paris: L’Herne, 2016), 70

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

15

Amid the current wave of identity politics, Jullien’s approach seems to underscore Edward Said’s accusation against Western orientalism: that its generosity when it comes to using other cultures as a resource is a product of the Age of Imperialism.

16

For a critique of the standard of ‘invariant’ translations, see Venuti, Contra Instrumentalism.

17

See Venuti, The Translator’s Invisibility, 1–34.

18

According to David Joselit, cultural heritage made global is usually shaped by the progressive forces in the Western tradition. See

David

Joselit,

Heritage and Debt: Art in Globalization

(Cambridge, MA: MIT Press, 2020), 2256

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

19

See

Caitríona

Ó Dochartaigh, ‘Goethe’s Translation from the Gaelic Ossian’, in

The Reception of Ossian in Europe

, ed. by

Howard

Gaskill (London: Thoemmes Continuum, 2004), 15676

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 157.

20

Hugh Blair’s Critical Dissertation on the Poems of Ossian (1765), although primarily a philological study, already addresses the question of forgery. See

Howard

Gaskill,

The Reception of Ossian in Europe

(London: Bloomsbury, 2008), 27

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

21

Samuel Johnson’s widely read travelogue Journey to the Western Islands from 1775 is replete with chiding remarks about Macpherson’s alleged discovery: ‘I believe [the poems of Ossian] never existed in any other form than that which we have seen. The editor, or author, never could shew the original; nor can it be shewn by any other; to revenge reasonable incredulity, by refusing evidence, is a degree of insolence, with which the world is not yet acquainted; and stubborn audacity is the last refuge of guilt.’

Samuel

Johnson and

James

Boswell
,

A Journey to the Western Islands of Scotland and The Journal of a Tour to the Hebrides

(Oxford: Oxford University Press, 2020), 96

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

22

Thomas M

Curley,

Samuel Johnson, the Ossian Fraud, and the Celtic Revival in Great Britain and Ireland

(Cambridge: Cambridge University Press, 2009), 18

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

23

Rudolf

Tombo,

Ossian in Germany

(New York: AMS Press, 1966), 667

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

24

Gerald

Bär, ‘Ossian by Werther; or, the “Respect for This Author,

Journal for Eighteenth–Century Studies

39.2 (2016), 22334

OpenURL Placeholder Text

Close

, 231.

25

The original reads: ‘Ein Dichter, so voll Hoheit, Unschuld, Einfalt, Thätigkeit, und Seligkeit.’

Johann Gottfried

Herder, ‘Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder alter Völker’, in Herder,

Werke in zehn Bänden

, ed. by

Günter

Arnold et al. (Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1993), 44797

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 447.

26

Orig. ‘je wilder, d.i. je lebendiger, je freiwirkender ein Volk ist […] desto wilder, d.i. desto lebendinger, freier, sinnlicher, lyrisch handelnder müssen auch […] seine Lieder sein!’ Herder, ‘Auszug aus einem Briefwechsel’, 450.

27

For a characterisation of the utopian appeal of Gaelic culture, see

James

Mulholland,

Sounding Imperial: Poetic Voice and the Politics of Empire, 1730–1820

(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2013), 94

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

28

Bär, ‘Ossian’, 224.

29

See

Ehrhard

Bahr, ‘Ossian-Rezeption von Michael Denis bis Goethe: Ein Beitrag zur Geschichte des Primitivismus in Deutschland’,

Goethe Yearbook

12 (2004), 115

OpenURL Placeholder Text

Close

, 8.

30

James

Macpherson,

The Poems of Ossian Translated by James Macpherson

, 3 vols (London: J. Mundell, 1796), vol. 1, 1867

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

31

Michael

Denis (trans.),

Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen

Dichters, 3 vols (Vienna: Johann Thomas Edeln v. Trattnern, 1769), vol. 3, 107–9

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

32

See Melchiorre Cesarotti (trans.), Poesie di Ossian (Padua: Giuseppe Comino, 1763/1772).

33

Johnny

Rodger, ‘From Slogan to Clan: Three Fragments from the Evolving Scottish/Germanic Literary Relations of the Romantic Period’, in

Scotland and the 19th-Century World

, ed. by

Gerald

Carruthers,

David

Goldie
and

Alastair

Renfrew
(Amsterdam: Rodopi, 2012), 189212

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 191.

34

William

Franke,

The Divine Vision of Dante’s Paradiso: The Metaphysics of Representation

(Cambridge: Cambridge University Press, 2021), 107

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

35

Johann Wolfgang

Goethe,

Die Leiden des jungen Werther

, ed. by

Waltraud

Wiethölter, in FA, vol. 8, 11268

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 235.

36

See

Manfred

Wacker,

Sturm und Drang

(Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1985), 2448

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

37

Macpherson, The Poems, vol. 1, 184–5.

38

Orig. ‘Man muß hier hinzudenken, daß sie vom Hügel herabgestiegen sey, um die beyden Liegenden näher zu betrachten.’ Denis, Die Gedichte, vol. 3, 107.

39

Like any true classic, Macpherson’s epic has inspired numerous interpretations, and many of them prioritise the author’s sociocultural context. Fiona Stafford considers Ossianic song a by-product of Macpherson’s rescue of old Gaelic verse and Scottish popular folk mythology at a time when it was threatened by British imperialism. See

Fiona

Stafford, ‘Introduction’, in

The Poems of Ossian and Related Works

, ed. by

Howard

Gaskill (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996), vxxi

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

. Meanwhile, Leith Davis makes a stronger case for Ossian as an expression of Highland cultural nationalism. See

Leith

Davis, ‘“Origins of the Specious”: James Macpherson’s Ossian and the Forging of the British Empire’,

The Eighteenth Century

34.2 (1993), 13250

OpenURL Placeholder Text

Close

.

40

Macpherson, The Poems, vol. 1, 194.

41

See

Erik

Wijnker, ‘Reverse Breeding in Arabidopsis Rhaliana Generates hom*ozygous Parental Lines from a Heterozygous Plant’,

Nature Genetics

44.4 (2012), 46770, DOI: 10.1038/ng.2203

OpenURL Placeholder Text

Close

.

42

See

Orie W

Long, ‘English Translations of Goethe’s Werther’,

The Journal of English and Germanic Philology

14.2 (1915), 169213

OpenURL Placeholder Text

Close

, 177.

43

Malthus, ‘Preface’, in The Sorrows, iii–viii, vii.

44

See Malthus (trans.), The Sorrows, 197–9.

45

Bär, ‘Ossian’, 228.

46

In view of Aubry’s omission of Ossian, Paul von Tiegheim wonders: ‘Ossian est-il déshonoré d’ être lu par Werther à Charlotte en cet instant suprême? Les pleurs dont ils inondent ses chants dégradent-ils le vieux barde?’

Paul von

Tiegheim,

Ossian en France

, 2 vols (Paris: F. Rieder & Cie, 1917), vol. 1, 186

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

47

See Bär, ‘Ossian’, 223.

48

Render, The Sorrows, title page. Subsequent references will be cited in the text as R. Early Goethe editions spell the author’s name either as ‘Goethe’ or ‘Göthe’, never as ‘Göethe’.

49

Render’s translation never reached the clout of the Graves–Malthus and Gotzberg editions. Today, it is largely forgotten. When referenced in overviews, its inaccuracies attract more interest than its virtues. See

Paul

Bishop, ‘Goethe’, in

The Oxford Guide to Literature in English Translation

, ed. by

Peter

France (Oxford: Oxford University Press, 2000), 31518

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 316; see also

Julie Mercer

Carroll, Entry on ‘Goethe’, in

Encyclopedia of Literary Translation into English

, ed. by Olive Classe, 2 vols (London: Fitzroy Dearborn, 2000), vol. 1, 53945

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 540.

50

Mistakes and translational freedom are often difficult to tell apart. In the following instances, however, mistakes cannot be related to excessive imagination. When Werther says: ‘[Ich] erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen’, Render writes ‘[I]‌ am overawed by the majesty of the awful idea’ (R 10). On the occasion of Werther’s conversation with the young scholar, he ends the letter with a condescending remark: ‘Ich ließ das gut sein.’ Render concludes on a positive note: ‘I feel myself infinitely obliged by his confidence’ (23). Finally, Render’s Werther reproaches Lotte for not loving him: ‘I am astonished how she dares love another’ (245). In the original, Werther attacks Albert’s right to love her: ‘Ich begreife manchmal nicht, wie sie ein anderer lieb haben kann, lieb haben darf’ (Emphasis mine, J. K.). Such mistakes are also found in other English translations, for example in R. Dillon Boylan’s from 1854. See

Orie W

Long, ‘English Translations of Goethe’s Werther’,

The Journal of English and Germanic Philology

14.2 (1915), 169203

OpenURL Placeholder Text

Close

, 201.

51

Macpherson, The Poems, vol. 1, 194.

52

Render’s text deviates from Macpherson’s original insignificantly. It reads: ‘Will none of you speak in pity? They do not regard their father. I am sad, O Carmor, nor small is my cause of woe!’ Macpherson, The Poems, vol. 1, 194.

53

In the letter dated 17 May 1922, Werther reflects on his deceased friend: ‘Ach ihre Jahre, die sie voraus hatte, führten sie früher ans Grab als mich.’

Johann Wolfgang

Goethe,

Sämtliche Werke

, ed. by

Karl

Richter et al., 20 vols (Munich: Hanser, 1985–98)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, vol. I.2 (1987), 202.

54

According to Günter Sasse, Werther cannot reconcile the spiritual and physical dimensions of love, which corresponds to the prominence of the body–soul conflict in late 18th-century literature in Germany. See Sasse, ‘Woran leidet Werther?’

55

This degree of translator’s freedom is a common feature of early translations, especially when basic cultural reference frames are lacking between source and target cultures. Although English letters were enthusiastically received in 18th-century Germany, this exchange was not mutual. The only precedent for Werther’s success in Britain is Johann Spies’s Faust (1587), a Protestant fable that travelled across the Channel to inspire Christopher Marlowe’s drama (1592). This remained unchanged for at least another two centuries. As late as 1824, Thomas Carlyle still lamented: ‘hitherto our literary intercourse with that nation [Germany] has been very slight and precarious.’ Carlyle, ‘Translator’s Preface’, in Wilhelm Meister’s Apprenticeship, vol. 1, 5.

56

Johann Wolfgang

Goethe,

Goethe’s Travels in Italy

, trans. by

A J W

Morrison and

Charles

Nisbet
(London: Bell & Sons, 1892), 324

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

57

See Bishop, ‘Goethe’, 316.

58

Mary

Snell-Hornby,

Translation Studies: An Integrated Approach

(Amsterdam: Benjamins, 1988), 22

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

59

John R J

Eyck, ‘Sorrows of Young Werther’, in

Encyclopaedia of Literary Translation into English

, ed. by

Olive

Classe, 2 vols (London: Fitzroy Dearborn, 2000), vol. 2, 5401

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 541.

60

Catherine

Hutter (trans.),

The Sorrows of Young Werther

(New York: Signet, 1962), 113

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

61

David

Constantine (trans.),

The Sorrows of Young Werther

(Oxford: Oxford University Press, 2012), 98

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

62

‘[S]‌eine Übersetzung ist fast immer Umschreibung; aber der glühende Ausdruck von Schmerz und Freude, die sich unaufhaltsam in sich selbst verzehren ist ganz verschwunden und darüber weis man nicht was der Mensch [i.e., Werther] will.’ Letter from Goethe to Charlotte von Stein (12 December 1781), in FA, vol. 29, 392.

63

As Aamir R. Mufti pointed out, ‘hidden inside world literature is the dominance of globalized English’, an idiom that levels out the linguistic idiosyncrasies that could otherwise be found in other languages, including in dated versions of English itself.

Aamir R

Mufti,

Forget English: Orientalisms and World Literatures

(Cambridge, MA: Harvard University Press), 22

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

64

Damrosch, What Is World Literature?, 300.

65

Gayatri Chakravorty

Spivak, ‘Commonwealth Literature and Comparative Literature’, in

Re-imagining Language and Literature for the 21st Century

, ed. by

Suthira

Duangsamosorn (Amsterdam: Brill, 2005), 1538

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 19.

66

Spivak, ‘Commonwealth Literature’, 34. For an analysis of the situation of global English in Japan, see

Myles

Chilton,

English Studies Beyond the ‘Center’: Teaching Literature and the Future of Global English

(London: Routledge, 2016), 22

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

67

Spivak, ‘Commonwealth Literature’, 25.

68

After the first Opium War (1839–42), the Qing administration conceded Britain the creation of five treaty ports. In comparison, the Kiautschou Bay concession had a comparably good reputation among the local population. Sun Yatsen, the father of modern China, considered the protectorate a model for China’s further development. See

Joachim

Schultz-Naumann

, Unter Kaisers Flagge: Deutschlands Schutzgebiete im Pazifik und in China einst und heute

(Munich: Universitas, 1985), 184

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

69

Said described the situation of writers under colonial rule as connected to a process of ‘remapping’: first, the colonised lose their place to the colonisers who chart the territory for themselves. In a second step, a remapping emerges from the maps provided by the colonisers: ‘along with these nationalistic adumbrations of the decolonized identity, there always goes an almost magically inspired, quasi–alchemical redevelopment of the native language.’ See

Edward

Said, ‘Yeats and Decolonization’, in

The Edward Said Reader

, ed. by

Moustafa

Bayoumi and

Andrew

Rubin
(New York: Vintage, 2000), 291316

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 299.

70

Lee

Yeounsuk,

The Ideology of Kokugo: Nationalizing Language in Modern Japan

, trans. by

Maki Hirano

Hubbard (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1996), 39

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

71

See

Indra

Levy,

Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature

(New York: Columbia University Press, 2006), 3940

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

72

The influential reformer Liang Qichao became one of the most outspoken early advocates of translating foreign fiction. See

Lawrence

Venuti,

The Scandals of Translation

(London: Routledge, 1998), 1789

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

73

See

Lawrence Wang-Chi

Wong, ‘From “Controlling the Barbarians” to “Wholesale Westernization”’, in

Asian Translation Traditions

, ed. by

Eva

Hung and

Judy

Wakabayashi
(Manchester: St Jerome, 2005), 10935

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 124–5.

74

Goethe, Die Leiden, FA, vol. 8, 57.

75

The original reads: ‘die Natur ist zum handelnden Subjekt geworden.’

Hans Peter

Herrmann, ‘Landschaft in Goethes “Werther”: Zum Brief vom 18. August’, in

Goethes ‘Werther’: Kritik und Forschung

, ed. by

H P

H. (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1994), 36081

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 365.

76

The original reads: ‘Werther ist imstande, Nebensätze mit Punkten abzuschließen, wenn sein Gefühl gezwungen ist, in einer Pause Atem zu schöpfen, so in dem Brief vom 10. Mai.’ Staiger, Goethe, 151.

77

See

Vivian

Salmon, ‘Orthography and Punctuation’, in

The Cambridge History of the English Language

, ed. by

Roger

Lass et al., 6 vols (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), vol. 3, 1355

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 22.

78

See

Hugo

Moser,

Deutsche Sprachgeschichte

(Tübingen: Max Niemeyer, 1969), 167

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

79

Nanette

Twine, ‘The Adoption of Punctuation in Japanese Script’,

Visible Language

18.3 (1984), 22937

OpenURL Placeholder Text

Close

, 230.

80

See Twine, ‘The Adoption’, 235–6.

81

Sōseki Natsume 夏目 漱石, I Am a Cat (吾輩は猫である Wagahai wa neko de aru) (Tokyo: Hattori, 1905).

82

See

Katō

Kenji 加藤 健司, ‘The Young Takayama Chogyū as Translator’ (翻訳者としての若き高山樗牛 Hon’yaku-sha to sh*te no wakaki Takayama Chogyū),

Bulletin of Yamagata University: Humanities

(山形大学紀要: 人文科学 Yamagata daigaku kiyō: Jinbun kagaku) 17.4 (2013), 2746

OpenURL Placeholder Text

Close

, 46.

83

Frederic

Gotzberg (trans.),

The Sorrows of Werter

(London: Cassell & Company, 1886), 49

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

84

Takayama

Chogyū 高山 樗牛, Sorrows of Young Werther (准亭郎の悲哀 Junteirō no hiai), in

Collected Works

(全集 Zenshū), 7 vols (Tokyo: Hirofumi-kan, 1928), vol. 6, 43150

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 64. National Diet Library Digital Collections, website: http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1137124 [last accessed 1 June 2023]. My underline, J. K.

85

Speaking as a modern user of the language, Tsutsui relates this copula to the ‘now obsolete Classical Literary style’.

Michio

Tsutsui, ‘The Japanese Copula Revisited: Is da a Copula?’,

Japanese Language and Literature

40.1 (2006), 59103

OpenURL Placeholder Text

Close

, 60.

86

See

Naoji

Kimura, ‘Werther in japanischer Übersetzung’, in

Sprache und Bekenntnis

, ed. by

Wolfgang

Frühwald et al. (Berlin: Duncker & Humblot, 1971), 5777

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 60.

87

Kubo Tenzui 久保 天隨 (trans.), Werther (うえるてる Ueruteru) (Tokyo: Kinkōdō, 1905), 47–8, National Diet Library Digital Collections, website: http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/896670 [last accessed 1 June 2023].

88

Hata also wrote extensively about life in Berlin, where he was posted for business. See

Ricky W

Law,

Transnational Nazism: Ideology and Culture in German–Japanese Relations, 1919–1936

(Cambridge: Cambridge University Press, 2019), 10911

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

89

Hata

Toyokichi 秦 豐吉 (trans.),

The Sorrows of Young Werther

(若きエルテルの悲み Wakaki Ueruteru no himi) (Tokyo: Shūeikaku, 1927), 47

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, National Diet Library Digital Collections, website: http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1086009 [last accessed 1 June 2023]. My underlines, J. K.

90

See Kimura, ‘Werther’, 63.

91

See Levy, Sirens, 39 f.

92

See

Scott J

Miller,

Adaptations of Western Literature in Meiji Japan

(New York: Palgrave, 2001), 34

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 9–21.

93

See

Kayo

Yamamoto, ‘Sturm und Drang in Japan: Die Werther-Rezeption und die Liebesanschauung in Japan’,

Doitsu Bunkaku

114 (2003), 1509

OpenURL Placeholder Text

Close

, 153.

94

See Luhmann, Liebe; Illouz, Consuming.

95

See Hata, The Sorrows, 214–39; Kubo, Werther, 211–25.

96

Lessing, the literary critic, jokes: ‘Wer wird nicht einen Klopstock loben? / Doch wird ihn jeder lesen? Nein.’ Gotthold Ephraim Lessing, Werke (Munich: Carl Hanser, 1970), vol. 1, 9. Emphasis in the original.

97

See Chogyū, The Sorrows, 62.

98

Quoted in

Milena

Doleželová-Velingerová, ‘The Origins of Modern Chinese Literature’, in

Modern Chinese Literature in the May Fourth Era

, ed. by

Merle

Goldman (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1977), 1737

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 24.

99

See

Gang

Zhou,

Placing the Modern Chinese Vernacular in Transnational Literature

(New York: Palgrave, 2011), 10417

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

100

Orig. ‘打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬。’ Hu Shi 胡適, Works (作品集 Zuo pin ji) (Taipei: Yuanliu chuban gongsi, 1986), 181. Hu Shi’s essay ‘On New Poetry’ (談新詩 Tan xin shi), dating from 1917, inaugurated the backlash against classic forms of expression.

101

See

Liu

Yongqiang 劉勇強, ‘Punctuated Editions: A Text Type of Ming and Qing Vernacular Novels’ (標點本:作為明清白話小說的一種文本樣式 Biaodianben: Zuowei mingqing baihua xiaoshuo de yizhong wenben yangshi),

Classical Chinese Literature (中國古代小說研究 Zhongguo gudai xiaoshuo yanjiu)

2 (2006), 34764

OpenURL Placeholder Text

Close

, 349.

102

Orig. ‘我們以為文字沒有標點符號,便發生種種困難;有了符號的幫助,可使文字的效力格外完全,格外廣大。’

Hu

Shi 胡適, ‘Motion for New Poetry with Punctuation’ (請頒行新詩標點符號議案 Qing banxing xinshi biaodian fuhao yi’an), in

A Compendium of the May Fourth New Literary Cycle

(五四新文學輪戰集彙編 Wusi xin wenxue lunzhan jihuibian), 2 vols, ed. by

Hu

Shi (Taipei: Changge chubanshe, 1984), vol. 2, 12337

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 135.

103

Those fragments were part of the anthology ‘Six German Literary Biographies’ (德意志文豪六大家列傳 Deyizhi wenhao liu dajia liuzhuan). See Wei, ‘Inquiry’, 84.

104

Ma

Junwu 馬君武, ‘Amin Lamenting His Daughter by the Seaside’ (阿明臨海岸哭女詩 Aming lin hai’an kunü shi), in

Poetry Manuscripts

(詩稿 Shigao) (Shanghai: Wenming shuju, 1914), 3541

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

. Ma’s indirect quote transforms Macpherson’s original prose into verse: ‘Alone on the sea-beat rock, my daughter was heard to complain. Frequent and loud were her cries. What could her father do?’

James

Macpherson,

Poems of Ossian

(Boston, MA: Phillips, Sampson & Company, 1851), 291

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

105

Anna

Shields, entry to ‘Chuci’, in

The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics

, ed. by

Roland

Greene et al. (Princeton: Princeton University Press, 2012), 2459

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 245.

106

These four lines were translated by a machine translation service, DeepL. Given the mistakes found in Ma’s English quote, which exhibits a certain degree of indifference towards the original language, the supposedly Gaelic quote has not been corrected by a proficient translator – to create a similar effect.

107

See

Heinrich

Detering and

Yuan

Tan
,

Goethe und die chinesischen Fräulein

(Göttingen: Wallstein, 2018), 11–38

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

108

Baoyu and Daiyu enjoy reading Romance of the Western Chamber (西廂記 Xi xiang ji, 13th century ce) in secret before drawing the ire of their parents. Ultimately, this shared moment of intimacy is a mere prelude to their tragic fate, as Daiyu dies of consumption on the night of Baoyu’s arranged wedding.

109

Zhou

Zuoren’s essay ‘Literary Reform and Confucianism’ (文學改良與孔教 Wenxue gailiang yu kongjiao) from 1918 is quoted in Limin Chi,

Modern Selfhood in Translation: A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920)

(Berlin: Springer, 2019), 102

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

110

See Venuti, The Scandals, 184.

111

Xiaobing

Tang with

Michel

Hockx
, ‘The Creation Society (1921–1930)’, in

Literary Societies of Republican China

, ed. by

Kirk A

Denton and

Michel

Hockx
(Lanham, MD: Lexington, 2008), 10336

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 107.

112

Guo (trans.), Sorrows, 32. My underlinings, J. K.

113

While Classical Chinese has particles at its disposal, for example zhi 之, hu 乎, zhe 者 and ye 也, they attained a very negative connotation in the Republican era and even invited mockery, as exemplified by Lu Xun’s famous short story Kong Yiji (孔乙己) of 1919.

114

Liu

E

劉鶚,

Travels of Lao Can

(老殘遊記 Lao Can you ji) (Taipei: Lianjing, 2015), 12

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

115

Lu

Yin

廬隱,

Collected Works

(選集 Xuan ji) (Fuzhou: Fujian renmin chubanshe, 1985), 181

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

116

Guo, Sorrows, 161–2.

117

David Wang

Der-Wei, ‘Chinese Literature from 1841 to 1937’, in

The Cambridge History of Chinese Literature

, 2 vols, edited by

Kang-i Sun

Chang and

Stephen

Owen
(Cambridge: Cambridge University Press, 2010), vol. 2, 413–564

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 481.

118

Orig. ‘我想我們的詩只要是我們心中的詩意詩境底純真的表現,[…] 生底顫動,靈底喊叫;那便是真詩,好詩,便是我們人類底歡樂源泉,陶醉底美釀,慰安底天國。我每逢遇著這樣的詩,無論是新體的或舊體的,今人的或古人的,我國的或外國的,我總恨不得連書帶紙地把他吞了下去,我總恨不得連筋帶骨地把他融了下去。[…]我想詩這樣東西似乎不是可以 “做”得出來的。’

Zong

Baihua 宗白華,

Tian

Han
田漢 and

Guo

Moruo
,

Trifolium

(三葉集 Sanyeji), ed. by

Dong

Longkai and

Wang

Jingfen
(Hefei: Anwei jiaoyu chubanshe, 2006), 11–12

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

119

Orig. ‘我譯此書,於歌德思想有種種共嗚之點。此書主人公維特之性格,更是 「狂飆突進時代」 (Sturmund [!]‌ Drang)少年歌德自身之性格,維特之思想,便是少年歌德自身之思想。歌德是個偉大的主觀詩人,他所有的著名,多是他自身的經驗和實感的集成。’ Guo, ‘Preface’, 2–3.

120

To be precise, Saussy only addresses the situation of classical texts that are attributed to biographic personalities in hindsight, notably Dream of the Red Chamber. Hu Shi establishes Cao Xueqin as the biographical subject of the author. Paradoxically, this speculative Cao transformed into the ultimate authority on the text’s intention. See

Haun

Saussy, ‘The Age of Attribution: Or, How the “Honglou meng” Finally Acquired an Author’,

Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews

(CLEAR) 25 (2003), 11932

OpenURL Placeholder Text

Close

, 132.

121

Orig. ‘Goethe也說過:他每逢詩興來了的時候,便跑到書桌旁邊,將就斜橫著的紙,連擺正他的時候也沒有,急忙從頭至尾地矗立著便寫下去。’ Guo, ‘Preface’, 11–12.

122

On 14 March 1830, Goethe recalls the trance-like states of mind that preceded poetic production: ‘In solchem nachtwandlerischen Zustande geschah es oft, daß ich einen ganz schief liegenden Papierbogen vor mir hatte, und daß ich dieses erst bemerkte, wenn alles geschrieben war, oder wenn ich zum Weiterschreiben keinen Platz fand.’

Johann Peter

Eckermann,

Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens

(Berlin: Aufbau, 1982), 625

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

123

Orig. ‘落諾麗即此路青德之戀名。’; Guo, ‘Explanatory Remarks’ (註釋 Zhushi), in Guo (trans.), Sorrows, 188–212; 188.

124

In typical positivistic fashion, Biedermann presents his wildest claims as the most irrefutable facts, as he proclaims: ‘Ja, wir können der leidenschaftlichen Lucinde ihren bürgerlichen Namen Leonore wiedergeben, denn im Werther, wo Lotte Lotte […] heißt, spielt gleich der erste Brief auf das Straßburger Erlebnis an.’ Erich Schmidt, Charakteristiken, 2 vols (Berlin: Weidmann, 1886), vol. 1, 276–7. See also

Woldemar

von Biedermann,

Goethe-Forschungen

(Leipzig: Biedermann, 1886), 382

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

. This cliché is also found in British scholarship; see

George Henry

Lewes,

Life of Goethe

(London: Smith, Elder & Co, 1890), 77

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

125

The most recent edition is

Guo

Moruo,

Sorrows of Young Werther

(少年維特之煩惱 Shaonian Weite zhi fannao) (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 2019)

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

126

Qian (trans.), Sorrows, 87.

127

Ping

Chen,

Modern Chinese: History and Sociolinguistics

(Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 21

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

128

Orig. ‘累贅的話實在太多,不但不能引人閱讀,而且使人看了頭疼。’ Quoted in Wei, ‘Inquiry’, 85.

129

Quoted in

Sang

Bing, ‘The Divergence and Convergence of China’s Written and Spoken Languages: Reassessing the Vernacular Language during the May Fourth Period’,

Twentieth-Century China

38.1 (2013), 7193

OpenURL Placeholder Text

Close

, 84–5.

130

C T

Hsia,

A History of Modern Chinese Fiction

(Bloomington: Indiana University Press, 1999), 96

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

131

See

Jinhua

Chen,

Revolution and Form: Mao Dun’s Early Novels and Chinese Literary Modernity

(Leiden: Brill, 2018), 228

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

132

See

Wai-lim

Yip,

Ezra Pound’s Cathay

(Princeton: Princeton University Press, 1969), 88

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

.

133

T S

Eliot, ‘Introduction’, in

Ezra Pound: Selected Poems

(London: Faber and Faber, 1959), 721

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 14.

134

Such observations stand at the heart of transculturalism, a strand of inquiry that assumes anthropological universals to act as glue between different cultures. Notably George Steiner encouraged scholars of comparative literature to ‘elucidate the quiddity, the autonomous core of historical and present “sense in the world”’.

George

Steiner, ‘What Is Comparative Literature? An Inaugural Weidenfeld Visiting Professorship of European Comparative Literature, 1994–5, University of Oxford’, in

Spaces: Cities, Gardens and Wilderness

, ed. by

Elinor

Shaffer (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), 15772

Google Scholar

OpenURL Placeholder Text

Close

, 164.

Download all slides

Metrics

Total Views 7

7 Pageviews

0 PDF Downloads

Since 8/1/2024

Month: Total Views:
August 2024 7

Citations

Powered by Dimensions

Altmetrics

×

More from Oxford Academic

Arts and Humanities

Linguistics

Literary Studies (Fiction, Novelists, and Prose Writers)

Literature

Translation and Interpretation

Books

Journals

The Translator, Translated | Lives and Deaths of Werther: Interpretation, Translation, and Adaptation in Europe and East Asia | British Academy Scholarship Online (2024)
Top Articles
The Peanut Butter Breath strain is a nut-rageous weed delight | GreenState
Peanut Butter Breath Strain Review | Let's All Grow Cannabis
Mvd Eagle Ranch Appointment
Amerideck Motorcycle Lift Cost
Dr. Hannah Straight Website
Ess Compass Associate Portal Login
5daysON | Hoofddorp (70089000)
Hoy Kilnoski Obituaries
Champion Our Cause Wow
Dragon's Dogma Duskmoon Tower
Craigslist Carpet Installers
Humidity Yesterday At My Location
Carmax Chevrolet Tahoe
Jinx Manga Vyvy
Gay Pnp Zoom Meetings
C.J. Stroud und Bryce Young: Zwei völlig unterschiedliche Geschichten
Celebrating Kat Dennings' Birthday: A Look Into The Life Of A Unique Talent
Lynette Mettey Feet
159 Joseph St, East Brunswick Township, NJ 08816 - MLS 2503534R - Coldwell Banker
Binny Arcot
NFL Week 1 coverage map: Full TV schedule for CBS, Fox regional broadcasts | Sporting News
Taxi Driver Kdrama Dramacool
Julie Green Ministries International On Rumble
Optum Primary Care - Winter Park Aloma
Ice Dodo Unblocked 76
Myzynrewards
Christmas Song Figgerits
Think Up Elar Level 5 Answer Key Pdf
Gulfport Senior Center Calendar
Unmhealth My Mysecurebill
Thothub Alinity
Walgreens Pharmacy On Jennings Station Road
Shellys Earth Materials
SimpliSafe Home Security Review: Still a Top DIY Choice
Cyberpunk 2077 braindance guide: Disasterpiece BD walkthrough
10-Day Weather Forecast for Bratislava, Bratislava, Slovakia - The Weather Channel | weather.com
Dumb Money Showtimes Near Maya Cinemas Salinas
Acadis Portal Missouri
Carlynchristy
Latest News & Breaking News Coverage | Flipboard
4225 Eckersley Way Roseville Ca
Alger Grade Ohm
7Ohp7
Hershey Company Myhr
Register for Classes - Office of the Registrar
Heatinghelp The Wall
Barbie: A Touch of Magic
Busted Newspaper Zapata Tx
palm springs free stuff - craigslist
Union Corners Obgyn
Daniel 3 Nkjv
Latest Posts
Article information

Author: Catherine Tremblay

Last Updated:

Views: 5424

Rating: 4.7 / 5 (67 voted)

Reviews: 90% of readers found this page helpful

Author information

Name: Catherine Tremblay

Birthday: 1999-09-23

Address: Suite 461 73643 Sherril Loaf, Dickinsonland, AZ 47941-2379

Phone: +2678139151039

Job: International Administration Supervisor

Hobby: Dowsing, Snowboarding, Rowing, Beekeeping, Calligraphy, Shooting, Air sports

Introduction: My name is Catherine Tremblay, I am a precious, perfect, tasty, enthusiastic, inexpensive, vast, kind person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.